论新闻翻译中的衔接-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论新闻翻译中的衔接-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 摘 要 随着篇章语言学研究的深入,翻译进入了一个新的领域——将原 文文本及译文文本的研究扩展到了语篇层次,即语篇成了翻译的基本 单位。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)条件之一,在语篇翻译 中占有重要的地位。 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,从衔接的语法和词汇手 段两方面入手,对如何提高新闻翻译质量展开论述,指出衔接是提高 新闻翻译质量的理想手段。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段 可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括指称、替代、省略、连接,后 者包括词语重复和词语搭配。本文将通过对新闻翻译文本和例句的分 一析,重点探讨新闻翻译的语法衔接和词汇衔接特点及衔接在新闻翻译 中的适用性,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。 论文分六部分。第一章简要介绍衔接研究的现状,本文的写作动 机及写作目的;第二章为相关文献综述,涉及到该领域的理论研究状 况、衔接的概念及范畴,指出衔接是组篇的手段,也是翻译研究的重 要组成部分,它为英汉新闻翻译研究提供了可靠的理论基础。第三章 论述了新闻英语准确性的特点,并在此基础上分析了英汉两种新闻文 体在词汇层次和句法层次上的不同衔接特点及其应对策略。第四章从 指称、替代、省略、连接四个方面探讨语法衔接手段在新闻翻译中的 运用。第五章分析了新闻翻译的词汇衔接特点:重述和搭配,并阐述 了词汇衔接理论在新闻翻译中的应用。最后一章为结论部分,从衔接 的角度对英汉新闻翻译和以后的研究提出了一些建议。关键词:衔接, 的角度对英汉新闻翻译和以后的研究提出了一些建议。 关键词:衔接, 新闻翻译,语篇,语法衔接,词汇衔接 AbstractWith Abstract With the development of text lingui stics,translation has entered a new field_translation on the level of text.In other words,texts are the basic units in translation.Cohesion is a necessary though not a sufficient condition for the text production.Therefore,it holds an important position in text translation. Based on Halliday’S Cohesion theory,the thesis attempts to launch the elaboration on how to improve journalistic translation from two aspects of grammar and vocabulary and points out that cohesion is a better device in improving journalistic translation.Based on Halliday and Hasan’S description of cohesion,this thesis refers to the grammatical cohesive and lexical cohesive devices,with the former covering reference, ellipsis,substitution and conjunction,and the latter being made up of reiteration and collocation.This thesis aims to enrich the translation theory and practice from different angles by analyzing the journalistic translation texts and relevant examples and thereby exploring the grammatical and lexical cohesion in joumalistic translation and proper use of cohesion in journalistic translation. The thesis is divided into six parts.Chapter One is a brief introduction,including the research status in cohesion,the writing motive and and the writing purpose.Chapter Tw

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档