- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Practice Two
I. Translate the following sentences into English
1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。
The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization.
2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, ……
You have been invited to this forum today to exchange ideas on……
3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.
4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
The “one country two systems” has been adopted to suit China’s conditions and is not an expedient.
5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.
II. Translate the following sentences into Chinese.
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
天气很好,我们爬山去了。
2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.
水能载舟,也能覆舟。
3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.
用中国的一句老话来说:事非经过不知难。
4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.
在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。
5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.
在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。
III. Translate the following passage into Chinese.
It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier denied him. In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl
原创力文档


文档评论(0)