浅析习语翻译中的文化信息处理语言文化论文.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.08千字
  • 约 7页
  • 2019-05-23 发布于江西
  • 举报

浅析习语翻译中的文化信息处理语言文化论文.doc

  论文范文     题目:浅析习语翻译中的文化信息处理语言文化论文_英语论文论文   编辑: 小小       [论文关键词」汉、英习语 文化信息错译 文化信息欠额 文化信息超额 直译 意译   〔论文摘要」汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。 习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。 一、汉、英习语语义的不对应性 由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉、英习语语义上的不对应性或不完全对应性。 1.汉、英习语指称意义的不对应性 中西文化差异可以导致两种不对应或不完全对应的指称意义:译语文化中不存在原语中的指称对象;译语文化中的可比对象与原语中的指称对象有明显的不同。 例如,汉语中的“阿Q精神”和英语中的“Shylock’,分别来自鲁迅的《阿Q正传》及莎士比亚的Merchant of Ven-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神胜利法”的典型,受了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档