- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
汉英词典中若干熟语英译辨正
摘要:熟语,按其定义,是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。熟语在汉语中的用途极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的机率均相当高。要把汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事。因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。
关键词:汉英词典;熟语;英译
中图分类号:H061文献标识码:A文章编号:1009-055X(2012)06-0096-04
熟语,按《现代汉语词典》的解释,是指:“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析,如‘慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十等。’”[1]1267熟语在汉语中的应用极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的概率均相当高。个中原由,洵如鲁迅先生所言:“成语和死古典不同,多是现世相的神髓,随手拈掇,自然使文字分外精神。”[2]58有翻译经验的人都知晓,将汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事情。因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。不过,“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。”[3]1人类文化心理的普遍性与趋同性,使我们既具“求同”的客观基础,亦有“求同”的主观需要。譬诸编纂汉英词典,就是一种“求同”行为,即在目的语中寻找指称意义、使用范围、内涵等方面与出发语皆对应的对等词。笔者平素颇喜阅读英文原版词典,日积月累,发现其中不少词条与汉语熟语在内涵意义、语体范围、词义色彩等方面皆很是吻合。以下拟就此略作探讨,俾以期纠部分汉英词典释义生造解释之偏颇,就教于各位方家。一、钻空子
“钻空子”一词,《现代汉语词典》释为:“利用漏洞进行对自己有利的活动。”[1]1821《现代汉语学习词典》释为:“利用别人的漏洞或疏忽进行有利于自己的活动。”[4]1704并附两个例句:1小心有人钻空子。2他正是钻了咱们制度不健全的空子。《汉语大词典》释为:“利用空隙或漏洞进行活动。亦指利用可乘的机会。”[5]2921可见,其核心含义为二:一是利用漏洞;二是对自己有利。下面,我们看看几本较为权威的汉英词典对它的释义:
(1)takeadvantageofloopholes;exploitanadvantage(吴景荣、程镇球主编《新时代汉英大词典》,商务印书馆2000版)[6]2075
(2)availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc);exploitanadvantage(姚小平主编《汉英词典(第3版)》,外语教学与研究出版社2010版)[7]1893
(3)availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc);exploitanadvantage;takeundueadvantageoftheloophole(惠宇主编《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004版)[8]2173
Loophole一词,ShorterOxfordEnglishDictionary(《牛津英语大辞典(简编本)》)解释为:“anoutlet,ameansofescape;esp.anambiguityoromissioninastatute,contract,etc.whichaffordsopportunityforevadingitsintention.”[9]1633显然,在英语语境中,其主要意思是指法律、合同中的模糊或省略之处,以致给人们以可乘之机。《英汉大词典》《新英汉词典》都将loophole译为“空子、漏洞”,是准确的,无任何疑义。不过,以上三种汉英词典将“钻空子”译为:“takeadvantageofloopholes”,或“availoneselfofloopholes(inalaw,contract,etc)”,明显采用的是解释性的译法,完全是从汉语“钻空子”的字面意思推导出来的。按说,两种译法语法上没有任何问题,英语国家的读者也能看得懂,但离地道、雅驯的标准总是差之甚远。其实,“钻空子”一词,在英语中本身就有对应词,完全没必要去生造解释性的译法。这个词就是“playthesystem”。
《朗文当代英语辞典》的解释是:“tousetherulesofasysteminacleverway,togainadvantageforyourself”,并有例句:Theseaccountantsknowhowtoplaythetaxsystem.[10]1077《麦克米伦高阶英语词典》的解释是:“toknowhowtou
您可能关注的文档
- 儿童身心特点和小学英语教学原则.doc
- 儿童收养困局怎样打破.doc
- 二甲基亚砜治疗不同器官缺血再灌注损伤的研究进展.doc
- 二年制航海类职业教育培养模式研究.doc
- 发达国家职业安全健康主要经验与做法1.doc
- 法书名画的文献价值及其考证方法.doc
- 翻转臀大肌肌瓣联合筋膜瓣在骶尾部褥疮修复中的应用.doc
- 反思一节失败的公开课.doc
- 返程投资凸显管理“难点”.doc
- 犯罪心理测试技术与案件侦查.doc
- 2026年周口市城乡一体化示范区招聘公益性岗位人员10人备考题库最新.docx
- 2025新疆六师公安机关面向社会招聘警务辅助人员55人考前自测高频考点模拟试题附答案.docx
- 2025江西省交投数智科技有限公司招聘12人笔试备考试题最新.docx
- 2025新疆兵投检验检测有限责任公司市场化招聘4人备考题库最新.docx
- 2025年莒南县司法局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年陵县体育局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 2025年罗源县发改委下属事业单位招聘笔试参考题库附答案.docx
- 2025湖北交投宜昌高速公路建设管理有限公司管理人员遴选5人备考题库附答案.docx
- 2025广东深圳市福田区教育科学研究院市内选调教研员11人备考题库最新.docx
- 2025广东广州市岑村强制隔离戒毒所招聘警务辅助人员3人备考题库最新.docx
原创力文档


文档评论(0)