日语翻译题库(经济)1语境的把握.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一,将直译变意译。 1.仏像たちは微妙な光を全身にたたえていて、まるで生きて歩き出しそうに見えた。 直译: 佛像们全身上下充满着微妙的光芒,看起来活生生的,简直就像要迈开步子一样, 意译: 佛像皆灵光熠熠,仿若举步将行,栩栩如生。 分析:佛像、光芒、步态……通过原文的信息符号我们应该读取到的是文化遗产所带给人的古典神韵。这种意境惟有古文体再现得了。因此直译不失为好的译文,却缺少吸引人联想的境界美。意译的过程中加入了“皆”“灵光熠熠”“仿若”等词,有时光倒流之感。 2.はっきりそう言われて、どしんと一度に深い深い穴の底へ突き落とされたような気がしました。 直译: 被这样清楚明白的一说,我感觉自己好像被一下子推到了很深很深的谷底里一样。 意译: 这番话再直白不过了,直白得让我有些错愕,仿佛一下子跌进了万丈深渊。 分析:直译照顾到了原文的各个点,以及句式的整体统一与协调,但缺少身临其境的力度。原因在于本体“被挑明,被说清”与“被推入谷底”这一喻体之间似乎缺少了某种临界点,只有通过更具象地说明主语“我”到底是何种感觉才能起到画龙点睛的作用,“错愕”“彻底蒙了”等等多可以起到这种效果。 3.夕暮れ、とうもろこしの葉を静かに揺する風が快い。 直译: 傍晚,轻轻吹拂着玉米叶的晚风令人心旷神怡。 意译: 暮色里,风儿轻轻摆动着玉米叶,宁静而又怡人。 分析:直译没有改变原文句子结构,虽然完成了形和意的传递,却没有传“神”。意译中的“风儿”“摆动”等词符合原文的意境,用形容词句“宁静而又怡人”结句,使画面更加灵动,意味悠长。 4.うちの子は、朝から熱が出て、お乳を含ませても飲みませんので、まことに恐れ入りますが、先生においでくださるように申しておったとお伝えください。昨日、おいでくださった家ですから、お分かりになるかと存じます。 直译: 我的孩子从早上开始就发烧,喂奶也不吃。实在抱歉,请转告医生请他到我家来。因为昨天他来过我家,所以我想他一定知道这件事。 意译: 孩子从早上起就一直发烧,喂奶也不吃。麻烦您转告大夫到我家来一趟。他昨天来过的,您一说他就会明白。 分析: 原文是一位母亲请人传话医生,为自己生病的孩子出诊。站在一位母亲的角度说这番话,只要不影响译文的准确性,应该抛却不必要的修饰性词语、连接词,或是客套话,才更形象真实。而原文中母亲对请求传话的人说话时,态度客气礼貌,在翻译时也应通过各种手段进行适度转化。 二,比较译文的不同境界,试分析哪一种更符合原文语境特点。 1.ある日のことでございます。お釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のように真っ白で、その真ん中にある金色の蘂からは何ともいえないよいな匂いが絶え間なくあたりへ溢れております。極楽はちょうど朝なのでございます。 译文1: 有一天,释迦牟尼在西天极乐净土的荷花池畔独自溜达。池中荷花盛开,雪肤冰肌的花朵中花蕊娇黄点点。粉蕊浮起一种奇香瑞气。它一阵阵暗渡池面,周围溢满了馨香,时间好像正值极乐净土的清晨。 译文2: 一天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。池中莲花盛开,朵朵都精白如玉。花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。极乐世界大约时当清晨。 分析: 原文语体端雅,并使用了敬语,充分体现了作者作为佛教信徒的虔诚与恭敬。译文2通过称谓“佛氏尊”、褒义色彩的“闲步”等诠释了这一点,明显优于译文1。在语境的营造上,译文1用词带有浓浓的脂粉气,让人不禁联想起明清香艳小说。而译文2则凝炼、严朴,很好地再现了佛教净土的圣洁美。 2.人は本来、男性性と女性性の両方を持っており、男性では男性性が、女性では女性性がより多く発達するので、男女でその強さの割合が違ってくるのだと考えられるようになってきた。また、今日の複雑な社会においては、男性性?女性性の両方が十分に発達した両性性タイプのパーソナリティが最も社会に適応しやすいと言われており、男性性?女性性と社会適応の関係を調べたある調査結果でも、成人期で男性性?女性性ともに高い両性性タイプに属する人は、他のタイプの人より高い自己価値観を持ち、心理的に健康であることが実証されている。 译文1:人本来就具有男性和女性的两性特征。男性的男性特征更明显,女性的女性特征更明显。男女性中男性特征和女性特征的比例不同。另外,人们认为,男性特征和女性特征都很发达的两性特征最能适应当今这个复杂的社会。据调查男性和女性对社会适应程度的结果表明,男性特征和女性特征都很发达的人群,具有比其他类型的人更高的自我价值观,拥有健康的心理。 译文2:人,生来就阴阳合一。在男性以阳气为主;于女性则以阴柔为盛。所谓男女之别,不过缘于阴阳两气的不同组合。在今天,阴阳相济相生者最能适应纷繁复杂的社会。一项对男

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档