论中国古诗的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论中国古诗的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。 在我们考虑以上问题之前,我认为应该弄清楚以下两个问题,即=翻译是什 么,以及作为翻译诗歌媒介的汉语有何特点。 论文第一章讨论了翻译的相关问题。翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原 文中的现实世界及其文化内涵:其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系 下的潜在意象:第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择:第 四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向:第五,翻译也是一 种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环填中将以上各方面要求 协调起来.除此之外,翻译的不同分类与规则也在本章中逐一进行了讨论。 第二章论述了作为诗歌媒介的汉语的自身特点。汉语是一种独特的语言。汉 英之间的差异首先表现在两种语言在性质方面的不同,例如在视觉、昕觉、语义 学及语法等方面的不同。另外,还存在着由于文化差异所导致的一些特殊观念与 思想感情模式的不同。 第三章阐述了中国古典诗歌的可译性问题。首先指出在翻译中不可避免地存 在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律 学方面。在接下来的部分中,对以上问题分别进行了更加详细的讨论。 第四章讨论了在翻译中国古典诗歌的过程中对一些问题的处理。在诸多问题 中,笔者将重点放在了节奏与压韵的问题上。另外,对于在翻译过程中涉及到的 文化与意识形态问题也进行了详细的分析。然而,尽管翻译中国古诗困难诸多, 尽管诗这种特殊的文体不能从一种语言直接输入到另一种语言中,我们却能对它 进行移植,从而译者的任务也随之成为为这颗原文的种子选择新的土壤,即目标 IV 语,加以移植和再创造。 尽管我们必须承认翻译中国古典诗歌所存在的问题,但这并不意味着我们习、 应该为这种翻译过程做出努力,因为无论如何,不可译的东西才是真正值得翻译 的。 关键词:翻译,中国古典诗歌,可译性,移植 v Abstract Whether poetry is translatable and how to translate poetry are topics heated discusse址 in translation studies throughout the world. Before we put such questions to rest ,1 think we should ,first,know what translation and the Chinese language is and how it is used as a mediurn for poetic expresslOn. Chapter One discusses what translation is. The task of 缸anslation is as follows: First,an understanding of the cultural and experimental worlds 出at Iie behind the original act of speaking or of writing ,ways into their schemata. Second,an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third,a making intelligible of the Iinguistic choices expressed in the message. Fourthly,an opportur世ty to explore the social psychological intentions of the originator of the message rnatched against ones own. Lastly,a challenge to match all of these with our appropriate response in 0町 semiotic and linguistic system,and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types,including me饵,phrase ,imitation and p町aphrase Besides ,rules of 甘anslation 缸e a

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档