联想效应在英汉文化差异翻译上的运用-英语笔译专业论文.docxVIP

联想效应在英汉文化差异翻译上的运用-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西南科技大学翻译硕士学位论文 第 II 页 摘 要 语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵。翻译,作为将一种语言转换成另 一种语言的过程,必然会涉及对不同语言间文化信息和因素的处理和转换。值得 注意的是,翻译对源语中的文化因素的不同处理会最终呈现出不同的译文效果。 因此,如何合理处理源语中的文化因素成为翻译研究的重要课题之一。 联想效应作为一种抽象概念,被运用到翻译中,对如何处理翻译中文化因素 这一问题具有重要的启发意义。它在翻译中的运用可追溯到 20 世纪 70 年代。当 时发生的翻译的“文化转向”逐渐使得翻译研究朝向与多种学科研究相结合的方 向发展,在此背景下,认知心理学运用到了翻译研究上。 因此,联想从一个最初 的心理学概念逐渐演变为了翻译中研究的一种技巧。对翻译里联想的研究实则为 对其在翻译中与翻译后的整个认知过程及其引发的效用的研究,即是本文将要讨 论的联想效应。 有鉴于此,本文将从翻译认知心理学的角度出发,围绕联想效应在英汉文化 差异翻译上的运用展开研究,以期建立起对翻译中联想效应的系统化认识。本文 将分析、阐释联想效应的作用基础,探讨其运用中的注意事项。同时,以英汉翻 译为背景,通过实例研究联想效应在运用时涉及的翻译策略以及其产生的不同译 文效果,探讨如何在这些翻译策略中进行选择以达到理想的翻译效果。 关键词:联想效应;英汉翻译;文化差异;翻译策略 西南科技大学翻译硕士学位论文第 西南科技大学翻译硕士学位论文 第 PAGE IV 页 Table of Contents Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review……….……..………………………..………………..2 2.1 Research Status………………………………………………..…...………….2 2.2 The Problems Exist and the Aims to Reach………………………..……….…5 Chapter 3 Association Effect in Translation 6 The Definition of Association Effect in Translation……………………….….6 The Functioning Basis of Association Effect in Translation…………………..7 3.2.1 Similarity in Life Experience ……...7 The Translator?s Accumulation of Knowledge on Culture and Langauge..9 The Target Text Readers? Language Fantasy Ability 11 Chapter 4 The Application of the Association Effect in English-to-Chinese Translation 13 Case Analysis of the Application of the Association Effect 13 Translation of English Allusions 13 Translation of English Idioms 18 Translation of English Proverbs 21 The Choice on Translation Strategies in Application of the Association Effect 23 Literal Translation and Paraphrasing 23 Alienation and Adaptation 28 Chapter 5 Conclusion 34 Acknowledgements 35 Bibliography 36 西南科技大学翻译硕士学位论文第 西南科技大学翻译硕士学位论文 第 PAGE 10 页 Chapter 1 Introduction Since the “culture turn” happened in translation field in the 1970s, the influence of culture elements on translation has been arousing constant attention among translation theorists and scholars. It has been acknowledged that lots of difficulties translators encounter in

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档