论外国文学翻译的第三类语言-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论外国文学翻译的第三类语言-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MA D MA Dissertation of Chongqing University Chapter One Introduction PAGE PAGE 10 Chapter One Introduction Translation has been playing a very important role in communication and cultural exchange through our histories. As is stated by Shuttleworth and Cowie (2004:173), the translated texts are perceived as having an indefinable “translated feel”. This “translated feel” has undergone a heated discussion and has become a quality of translation as the famous paradox states, a translation should read both like “an original work”, and “like a translation” (qtd in Newmark, 2001:38) In 1813, the famous German linguist and translation theorist Schleiermacher points out that, there are two methods to translate, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004:19) Thus, attention is attracted to the two methods of translation. But in his argument, Schleiermacher doesn’t name these methods. Venuti is the first to name them “foreignizing method” and “domesticating method”. (Venuti, 2004:20)According to Dictionary of Translation Studies, Foreignizing Translation is defined as “a type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.” (as qtd in Shuttleworth Cowie, 2004:59) and Domesticating Translation as “a translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.” (as qtd in Shuttleworth Cowie, 2004:43) After its explicit naming and definition, heated discussion turned to which strategy should be adopted in the translation practice. The famous representative of domestication is Eugene Nida, while Venuti stands for foreignization. In China, the discussion has been going on ever since the two methods were introduced to Chinese

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档