联络口译中译员的显身性——中国环境监测总站参观活动实例分析-英语口译专业论文.docxVIP

联络口译中译员的显身性——中国环境监测总站参观活动实例分析-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ACKNOWLEDGEMENTS Upon the completion of the paper, I feel deeply indebted to those who helped me throughout the past months and my two years program at UIBE. I feel extremely grateful to Professor Chen Yanjun, who has been inspiring and supporting all the way through my case study and interpreting training. Without her valuable insights on the selection of topics and analytical tools, the report would have lost its brace. Her illuminating guidance, timely feedback and pertinent suggestions were a continual source of inspiration for me. Special thanks go to Mrs. Mao from China-ASEAN Environmental Co-operation Centre for her thoughtful arrangement and great patience throughout the event. I am also grateful to all my fellow mates, faculty members and my practice tutor Mr. Xia Haiquan who has offered me great help in my postgraduate study on the campus of UIBE. Finally I would like to thank my family for their support and encouragement through all these years. Niu Yijun March, 2014 ii 概 要 随着口译活动的形式与领域的多元化,人们对于口译员角色的认知也在发生 着巨大变化。越来越多的研究开始关注和证明译员在口译活动中显身性,尤其是 在强调沟通和互动的联络口译活动中的显身性。 但是学界对真实的口译场景中译员如何显身、为什么显身、是否应该显身等 问题仍有诸多争论,相关的研究也多针对法庭、医院、移民机构、手语口译等特 殊场景的联络口译展开,承担口译工作的人员多有其他的专业背景和职业身份, 其研究的结论并不完全适用于一般的联络口译场景。 作为国际会议口译专业的学生,在打磨语言与技能、模拟会议现场的同时也 需要积累真实沟通场景中的应对策略。于是作者借着课外实践承担联络口译员的 机会,对一次参观气象监测站的活动进行了记录和案例分析,在传播学和以往口译 员身份研究的基础上,围绕着译员角色,尤其是译员的显身性展开讨论。结合此 次口译项目中遇到的具体案例,作者对译员是否需要显身、在何时显身以及显身 背后的原因进行了分析,并提出主动显身和被动显身的两种情景来试探讨显身与 隐身的界限,意在巩固技能的同时加深自身对译员角色的理解,并为以后的课下 训练计划和同类研究提供借鉴。 关键词:联络口译,译员角色,译员显身性,显身性界限 ABSTRACT On the Visibility of Liaison Interpreters —A Case Study of the Visit to CNEMC on Oct.23, 2013 Niu Yijun As interpreting settings become more diverse and interpreting studies continue to evolve, the perceived role of interpreters also changes over time, from the conventional language machine to the communication facilitator. Despite the ongoing debate over interpreter?s visible and invisible role, interpreters? visibility, particularly during communicative and interactive

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档