比较文学教案:翻译与再创造——译介学与中国桥宁德师范学院陈夏临.pptVIP

比较文学教案:翻译与再创造——译介学与中国桥宁德师范学院陈夏临.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 霍译本主观化直译的缺陷 相较于比较明确读者就是西方读者的霍克斯来说,“他在翻译过程中处处考虑西方读者的文化背景和接受能力,常常根据他们可能的需要对译文进行调整,注重译文的可读性和可接受性” ,故在自身未能充分理解原旨的情况下,翻译依旧有趣而且能够迎合读者的阅读习惯和文化背景。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 杨译节选——活译宝钗 宝钗作为一个明世理的晚辈,不但要弄清楚贾家的基本情况,而且为了“金玉众说良缘”的心事,也必须随时保持让贾母王夫人对自己的满意程度只增不减;且在不易被察觉的情况下,也可以顺带弹压一下实力派对手林黛玉的气焰。上一个例子卒见其机敏过人且用计之深,以下的这个例子则更显得老谋深算,且用词更是精妙,原本风马牛不相及的事情,却能找到一个突破口来恰到好处地自彰。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 金钏投井之后,王夫人见宝钗来探,便也作不知金钏死因似地点头哭道: “Did you hear this extrodinary business about Jinchuan suddenly drowning herself in the well? It’s my fault.” (这时译文中“fault”的用法在英文中只指一般性质的错误,似乎就不太足以表达“罪过”的严重程度,不如直接用“sin”、“evil”来得更为准确些) * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 宝钗应答:“If she did (work herself into such a passion),that was very foolish.She doesn’t deserve any pity”。 对于这时的王夫人来说,站在自己立场说话的人就好比救命稻草,这个人的声音越坚定绝对,这条供以摆脱孽债的索缆也就越显坚固,哪还有余暇虑及此人本身有错没错?于是王夫人的天平在这次事件中向宝钗更倾斜了一些。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 讲到发送金钏,王夫人言语上只说林黛玉“sensitive”,这暗合了宝钗的心事,便主动提出了赠妆裹与金钏的事,“That would save lots of trouble”,即自己才是个省事的。王夫人问宝钗是否忌讳,宝钗微微一笑,“I’m not superstistious” ,Superstistious指是“迷信”,这里如果用一个表示“计较”的词,依原文内容而译,似乎能既显示出自己的不迷信,又能表达出言语中“不多心”、让人省心这一层自彰的意思。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 翻译与再创造 ——译介学与中国桥 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 五四时期,出现了很多“中西合璧”的优秀学者,我们所熟知的鲁迅、胡适、钱钟书、季羡林、陈寅恪等,都曾经在国外留学并取得学位。回国以后,他们在文学上的贡献至今让我们铭记。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 白话文运动以一种破旧立新的态度,想要把旧中国的一切赶出视野,其实当中国人高呼三民主义,提倡西方文明时,西方人却早以中国文化作为榜样。 五四时期孙中山提出了三民主义,陈独秀、李大钊等文化志士都以民主民权作为指导中国文化乃至治国方针的重点,其实这个思想是传教士利玛窦17世纪从中国带到欧洲去的,在欧洲、美洲,先于中国将其引入治国纲要。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 有些作家选择了创作,但意象主义对胡适,表现主义对郭沫若,象征主义对李金发、穆木天,现代主义对戴望舒、卞之琳等。偏激一点说,白话诗其实是一件“舶来品”。 五四新文学也同样是对文言文文学的一种悖谬。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 意象: 当人在以审美理想观照事物时意识中所呈现的形象,邮诗人内心体验与客观物象融汇而成,象与意合,意贯象中。 如: 林延巳《鹊踏枝》 “独立小桥风满袖,平林新月人归后” 秦观《浣溪纱》 “自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁” * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 影响 五四新文学中,很多一流的学者推崇西方意象派诗人的诗歌,如埃兹拉·庞德(美国著名意象派诗人)有一首著名的《在一个地铁车站》:“人群中这些面孔幽灵一般呈现,湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣” 庞德将意象称为“一刹那间的思想和情感的复合体”,这个复合体要在读到诗的瞬间成象,直接有视觉上的体会。 * 比较文学与世界文学译介学教案宁德师范学院陈夏临 五四中国意象派诗歌 两只蝴蝶(胡适) ??????两个黄蝴蝶,双双飞上天(tian)。 ??????不知

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档