散文英译的形似与神似.pptxVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.41万字
  • 约 74页
  • 2019-06-01 发布于四川
  • 举报
散文英译的 “形似”与“神似”;Contents ;一、散文的三个特点;散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。 形“散”--运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人; 神“聚”--中心明确,紧凑集中。 既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。;散文分类;二、散文翻译的技巧;逍遥游 Free and Easy Wandering B. Watson 沃兹生 The Complete Works of Chuang Tzu, New York: Columbia University Press, 1968. Wandering in Absolute Freedom Enjoyment in Untroubled Ease (James Legge) ;1. 灵活用词,传神达意 ;(1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 (郁达夫,《故都的秋》) 译文:Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. 译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。 在《故都的秋》一文中,作者通过对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、秋之人的描写,从视觉、听觉、触觉、味觉等多

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档