长难句分析(一).pdfVIP

  • 31
  • 0
  • 约1.09万字
  • 约 11页
  • 2019-06-13 发布于未知
  • 举报
朗播网 长难句分析(一) 句子1 In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself. 【难点解析】 本句的难点在于复杂的后置定语干扰了阅读,给我们理解句子带来了影响。在这个句子中就 是现在分词短语carrying cooled blood…做了后置定语,造成了主语the blood vessels 和谓语run被分割,后面接着出现了另一个the blood vessels carrying warm blood……, 进一步加大了理解难度,让我们一时无法理清句子结构。找到这种后置定语,划分句子主干 的时候直接忽视这种修饰性成分,句子的主要信息就变得非常清晰 : In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers[定语] run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body[定语] to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself. 完成了句子主干划分之后,根据汉语的表述顺序,将后置定语往前放,这样整个句子的意思 就出来了。 朗播网 朗播网 【参考翻译】 在逆流交换系统中,携带着来自脚蹼冷却血液的血管与携带着来自身体温暖血液的血管足够 靠近,这样就可以从更温暖的血管中吸收一些热量;因此,在热量到达脚蹼之前,其从流出 身体的血管转移到了流入身体的血管。 【成分划分】 并列句一 In a countercurrent exchange system, [状语] the blood vessels [主语] carrying cooled blood from the flippers [定语] run [谓语] close enough to the blood vessels [状语] carrying warm blood from the body [定语] to pick up some heat [状语] from the warmer blood vessels. [状语] 并列句二 The heat [主语] is transferred [谓语] from the outgoing to the ingoing vessels. [状语] 状语从句 It [主语] reaches [谓语] the flipper[宾语] itself. [状语] 句子2 If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin fil

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档