涉外英语新合同节义.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
涉外英语新合同节义

Contractual English 1.第八条第(一)项中 “公路以及铁路干线”修改为 “公路以铁路干线”; 2.增加一项作为第(十)项目 “利用核能和储存\处置放射性物质的建设工程 Another item is added as Item (10) “Construction projects using nuclear energy, storing and disposing of radioactive substances”. “highways and trunk railways” in Item (I) of Article 8 shall be amended to “highways and railways”; Section 13 of the Livestock inspection Act is amended to read as follows: “Section 13…” Paragraph 10 is deleted in its entirety. Section 1 is amended by inserting “or mules” after the word “horses.” 1. Item (1) of Article 8 is amended by striking the words “highways and trunk railways” and by inserting the words “highways and railways” 2. A new item is added and numbered Item (10) to read as follows “construction projects using nuclear energy, storing and disposing of radioactive substances”. 正式用语(formal term) “因为”的短语多用“by virtue of ,远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。 用词专业(technical terms) “瑕疵” defect “救济” remedy “不可抗力” force majuere/Act of God “管辖” jurisdiction “损毁” “灭失” damage and/or loss “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace

文档评论(0)

robert118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档