教学大纲-广东外语外贸大学南国商学院.DOC

教学大纲-广东外语外贸大学南国商学院.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译理论与实践(1)》教学大纲 课程名称:翻译理论与实践(1) 英文名称:Translation Theory Practice (1) 课程类型:专业必修课 总 学 时:36 讲课学时:36 学分数:2 适用对象:本大纲适用于南国商学院西语系英语专业本科生三年级学生 先修课程:综合英语、英语阅读、英语口语、英语听力、英语写作 开课学期:第五学期 一、课程性质、目的和任务 《翻译理论与实践》是英语专业的一门必修课程,第五学期课程为英汉笔译,通过笔译练习和精讲分析,提高英译汉实践能力,同时提高英语理解能力的综合技能课程。 通过本课程的学习,使学生掌握基本的英汉翻译理论,熟悉英汉两种语言和文化的对比,并熟练运用常见的翻译技巧进行句子到篇章的翻译,提高学生的英汉翻译技能,夯实英汉双语基本功,并达到英语专业八级考试的相关要求。 通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,英汉译速达到每小时约350个英语单词。能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,理解和语言表达基本准确。 二、教学基本要求 这是一门实践性很强的课程,要求学生在掌握基本的英汉翻译理论和技巧的前提下,通过课堂内外的翻译练习和实践,能翻译相当于英、美报刊上中等难度的文章。题材包括日常生活记叙、一般政治、经济、文化等方面的论述、科普材料和浅近的文学原著,达到英语专业教学大纲和专业八级考试的要求。翻译速度每小时为250—300英文单词。译文应忠实于原文,语言通顺流畅。 三、教学内容及要求 教学内容:本门课程主要系统介绍一些基本翻译理论和翻译规律,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手段等方面对比英汉两种语言,掌握在词汇、句子、篇章层面的基本翻译技巧,并通过大量的课堂练习和课外实践来总结深化所掌握的翻译理论知识和常见翻译技巧,逐步提高英汉笔译的技能。 各教学单元教学内容如下: (一)课程描述 1 教学目标,学习任务,基本要求,参考资料 2 翻译的性质,翻译的标准,合格译者的必备素质 3 翻译练习 本章重点、难点:了解本课程的学习目的、任务、方法、基本要求。 (二)翻译的过程 1. 理解 2. 表达 3. 校检 4. 练习讲解 本章的重点、难点:理解的难度,对译者的要求,表达的灵活性,校检的必要性 (三)英汉对比 1 英汉词汇对比 2 英汉句法对比 3英汉语篇的对比 4 英汉修辞对比 本章的重点、难点:英汉在词汇、句法、语篇和修辞上的不同。 (四)词义的处理 1 热身练习 2 英汉词汇对应 3 确定英语词汇的方法 4 英语词汇的汉译技巧 5 翻译练习 本章的重点、难点:选词技巧的灵活运用。 (五)词义与修辞 热身练习 1. 英语各类修辞手法的理解 2. 各修辞手法的转换 本章的重点、难点:修辞手法的表意、理解以及翻译的灵活性。 (六)翻译技巧——增译( 1 增译的定义及类型: 2 增译的原因 3 增译的目的 4 增译的具体运用 本章的重点、难点:增译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。 (七)翻译技巧——减译 1 减译的定义及类型: 2 减译的原因 3 减译的目的 4 减译的具体运用 本章的重点、难点:减译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。 (八)翻译技巧——转换 1词类转换 2句类转换 3表达方式转换 4换序 5正反转换 6 语气转换 7从句类型转换 本章重点、难点:各种转换类型及其运用。 (九)翻译技巧——分译 1分译的定义 2分译的类型 2.1 词分离于句子 2.2 短语分离于句子 2.3 短句的分译 2.4 长句的分译 3 语序的调整 3.1维持原序 3.2 改变原序 3.3综合调整 本章重点、难点:分译的各种情况及其语序的调整。 (十)翻译技巧——合译 1单句内合 2复句内合 3并列句合为单句 4句群内合 本章重点、难点:各种类型句子的合译及其语序的调整。 (十一)翻译技巧——被动语态的翻译 1英汉被动语态比较 2英语被动语态的汉译技巧 3英汉主动、被动语态的转换 本章重点、难点:英汉被动语态的异同、转换技巧及实践。 (十二)英语长句的翻译 1英语长句的定义及类型 1英语长句汉译的阶段和步骤 3英语长句汉译是句子长度和顺序的处理 4英语长句的汉译方法 本章重点、难点:英语长句汉译的阶段、步骤、方法以及对句子长度和顺序的处理。 四、实践环节 本课程实践环节为课内外笔译练习,学生独立完成译文,无其他实践环节。 五、课外习题及课程讨论 每部分内容都安排有课前预习、课堂讨论、课后练习(包括书后和历年专八真题),要求学生独立或分组完成,教师随机抽查课前预习和课后复习情况,课堂讨论练习进行师生互动,学生及时上交翻译练习

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档