- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
去除重复部分 求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流 The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today’s world. 我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。 I want to reaffirm here China’s abiding commitment to peaceful, open and cooperative development. 例8:综合处理 本届年会意义特殊,//在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,//既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。 ? 例8:综合处理 This annual meeting has a special significance. Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues. Its theme—“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant. It reflects the vision of its organizers. People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis. It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope. 中国特色的概念 城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入 Per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers 中国特色的概念 谨慎借鉴 不动摇,不懈怠,不折腾 We will not tire, we will not falter, and we will not fail。(布什9/11演讲) 中国特色的概念 We should not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked. (新华社) “So long as we don’t falter, don’t flag and don’t get sidetracked, so long as we stick to the reform and opening policy and the path of building socialism with Chinese characteristics, we are sure to realize this great goal.”(施燕华) (只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。) * 谢谢! 中文演讲稿英译的思路 典型中文演讲稿的组成 开篇 (高兴、感谢、祝贺……) 故事和个人经历(拉近和听众或所参加活动的距离,营造友好、亲切的氛围) 历史、文化(回顾两国关系、交往史、介绍中国文化) 主要信息(政策宣示、国情介绍、针对某些问题的分析、举措等) 结尾(前景展望、希望) 翻译的基本原则 信、达、雅 忠实、严谨 具体处理方法 开篇 中文遵循国际惯例写成,英译文亦应循惯例,或借鉴常用说法。 开篇(例1) 主席女士: Madam President, 祝贺阁下荣任第61届联合国大会主席,相信在你的领导
您可能关注的文档
最近下载
- 区块链技术及在金融业的应用【论文范文】.doc VIP
- 二 《微写作•抒发情感》(教学课件)-【中职专用】高二语文精讲课堂(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- CTF信息安全竞赛理论知识考试题库大全-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 跨文化交际中英文化对比教学课件Unit-2-Clothing-and-dress-codes.pptx VIP
- 武汉-海绵城市建设施工及验收规定.pdf VIP
- 重庆山区烟草种植规模:现状、影响因素与发展策略探究.docx VIP
- 《早睡早起》优质课件.pptx VIP
- T_CACM 1486-2023 广地龙质量控制技术规范.docx VIP
- 3503-J413管道无损检测数量统计表.doc VIP
- 数据安全管理制度.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)