- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Principles and Methods of
E-C Documentary Subtitle Translation
From the Perspective of Readers’ Response:
A Case Study of the Documentary Wild China
By
Wu Yumeng
Under the supervision of
Professor Zhu Ping
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the
Degree of
Master of Translation and Interpreting
School of Foreign Languages
Soochow University
May 2013
致
谢
转眼,随着论文的即将完成,两年的研究生生涯也将画上句号。在这转瞬即逝的
两年中,有喜悦,有忧伤,有彷徨,也有进步。正是在各位师长和亲友的陪伴与支持
下,我能够勇敢面对各种挫折,努力克服各种困难,顺利完成各项学习与工作任务。
在此论文即将完成之际,我在此向各位师长亲友奉上我最诚挚的谢意。
首先,我要感谢我的导师祝平老师。在论文撰写的半年中,从选材、开题、中期
考核、修改直到最后的定稿,祝老师尽管身在异国,还是抽出空来耐心无私地给予我
指导,给我提出了大量的宝贵意见,使我论文的撰写能够顺利完成。在此之中,他一
丝不苟的工作态度,精益求精的工作作风,科学严谨的治学精神都深深地感染和激励
着我。除此之外,他授人以渔,无微不至地向我传授学习读书之法,为人处世之道,
都对我影响至深。在此,谨向祝老师致以崇高的敬意和诚挚的谢意。
其次,我还要感谢对我的论文提出宝贵意见的良师益友。方华文老师、苏晓军老
师以及张顺生老师在开题答辩以及中期考核中都对我的论文提出了客观实际的修改
意见,让我的论文撰写能够顺利地开展进行,在此非常感谢各位老师的帮助。此外,
我要感谢研究生期间所有传授我知识的老师,是你们的悉心教导使我进步,掌握了良
好的专业知识,这也是论文得以完成的基础。再有,我还要感谢我的同学们以及室友
们在学习生活中给予我的关怀与鼓励,正是有你们的陪伴使得我的两年研究生生活更
加丰富多彩。
再次,我要向含辛茹苦培养我成才的父母表示衷心的感谢。他们无私奉献,不辞
辛苦,为我的成长提供了良好的物质条件。同时,他们鼓励我、支持我、培养我,使
我确立了乐观向上的生活态度,使我得以积极地面对人生。
最后,向在百忙之中抽空评审本论文的各位老师表达诚挚的谢意。
i
摘
要
纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,以展现真实为本质,
引发人们思考生活的电影或电视艺术形式,纪录片字幕翻译越来越受到人们的重视。
“读者反应论”认为,一个好的译文应当充分考虑观众的反应和感受,力求使目的语
观众获得源语观众的同等感受。本文在“读者反应论”理论的指导下,以 Wild China
纪录片为例,并在对原有译文以及作者译本的分析对比的基础上,主要研究纪录片字
幕翻译的原则及翻译方法,提出纪录片字幕翻译要遵守真实性、一致性、简洁性、准
确性、科学性的原则,针对纪录片字幕翻译中的特殊词汇可以采用归化、直译、联想
引申、词义具体化等翻译方法,对于字幕翻译中的断句处理可以选择顺译、重构、增
补等方法,为今后的字幕翻译工作提供一些借鉴。
关键词:Wild China,纪录片,读者反应论,字幕翻译
ii
ABSTRACT
Based on reality, a documentary film is a kind of art form to encourage people to
consider the meanings of life and is favored by many people. And now people pay much
more attention to documentary subtitle translation. According to the Reader’s Response
Theory, a good translation should give full consideration to the target language readers’
response and feelings, and try to help the target language readers feel the same way as the
source language readers. With the documentary film Wild China as an example an
文档评论(0)