- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向中文学术专著的机器辅助翻译研究
第一章 引言
1.1 课题的提出
日本英文版的科技论著已占相当大的比重。可以说日本的科学技术发展较快,与出版界注意信息的国际性和利用英文出版物把日本的科学界直接推向了国际大舞台不无关系。我国有着一批世界级的优秀科学家,在许多科学领域在国际上有一定的地位,甚至是领先地位。我们多出一些优质的英文版专著,可以将中国的科学技术事业推向世界。同时英文版专著的增加乃至普及则可能使我国的科技人员进一步提高英语水平,全面进入世界科技信息前沿,充分吸收借鉴国际上先进的科技成果,从而促进我国的科学技术进步。同时又形成良性循环,进一步促进我国科技专著的英语化和走向国际市场,全面促进提高全民族的文化素质,使我们真正在科学上树立起我国应该有的国际威信。
从一个较小的视角,探索机器辅助翻译的发展方向及相关研究工作的任务。
本研究同时也是一个实例:在自然语言处理领域,把现实的需求和现有的技术有效的结合起来。
专著的情况(期刊网—专著),专著翻译的情况
专著版本更新
面向人的翻译过程是怎样的(相关研究)
机器辅助的翻译过程又是怎样的(为什么有这个必要?)
哪些东西是可以利用的?现有的技术;翻译策略
限制领域 + 人机协作
针对一个小范围的用户,但开发方法可以在较短时间内适应到一个新的应用范围。
专著(Monograph),是指著作者针对某一问题进行深入研究后撰写的、具有较高学术水平和一定创造性的专门著作。
本文的主要目标是针对中文科技专著的机器辅助翻译(Computer Aided Translation)这一过程,系统地研究其中的要素(即做什么和由谁来做)和行为(即按什么顺序做和怎么做),为其建立一个模型,从而使翻译人员和计算机的劳动在该过程中实现最优的结合,合理地安排翻译过程的每个环节,有效地利用各项翻译资源,以机助人译的方式提高翻译人员的工作效率和工作质量。围绕机器辅助翻译和科技专著的语言特点,本文的汉英对比研究拟从两种语言在被动表述问题上的差异着手,为机器辅助翻译系统中的翻译记忆模块提供支持。
本文需要关注的要点分别是机器辅助翻译、科技专著、汉英对比。选题的定位主要出于以下考虑:
一,随着我国科研水平的提高以及国际合作与交流的加强,中文专著的“出口”需求日益增大。这种工作量极大、质量要求又相当高的翻译任务亟需一种有效的解决方案。
二,全自动高质量的机器翻译在可预见的将来尚不能实现,这已成为一个不争的事实。然而,自然语言处理技术仍在不断地向前发展,新成果层出不穷,对已有研究成果的合理利用是我们迈向全自动高质量机器翻译这一最终目标的必经之路。机器辅助翻译为现有的技术提供了一个很好的应用场景,它既能保证翻译质量又能提高工作效率。
三,不同领域的专著在写作风格上的差异会对其翻译任务提出不同的要求。科技文献中,语言的语法结构较为固定、词汇歧义较少,相对于文学专著而言,科技专著的翻译更适于计算机处理。因此,作为面向专著的机器辅助翻译的一次初探,本文的研究将“专著”的范围限定为科学技术领域的著作。
四,翻译记忆(Translation Memory)是机器辅助翻译系统的一项关键技术,其常用的算法在句子一级匹配的成功率较低。面向专著的汉英对比研究将为翻译记忆提供语言学知识,从而使机器辅助翻译系统的翻译记忆机制更为实用。
本文的研究将以北大俞士汶教授等编著的《现代汉语语法信息词典详解》一书的导引部分(后简称《详解》)作为专著的蓝本,以该书的汉英翻译过程作为建模工作的参考实例,同时配合研究工作开发一个演示系统,作为面向专著的机器辅助翻译模型中的软件环境。
1.2 语言翻译中人和机器的协作
人们把一种劳动称为“机械性的”是因为已经掌握了其中的运作规律,而把另一种劳动称为“创造性的”是因为还无法把握其中的端倪。
翻译被称为一门精细的艺术,一种创造性的劳动,因此很多人否定全自动高质量的机器翻译(FAHQT)。然而,科学研究仍在这方面做着不懈的努力,让计算机通过不同的途径去尝试这项尚无规律可循的任务。每一次失败都会指出我们的一个“无知”之处,每一次失败都是在向最终发现规律迈进。今天,当人们在说“翻译中也有机械、重复的劳动”的时候,机器辅助翻译系统就开始进入了我们的视线。
1.2.1 前人的研究
相关的翻译研究
the place of man and machine in translation
1.2.2 机器辅助翻译(CAT)综述
1.3 本文研究工作的内容
1.3.1 定位(目标)
随着我国科研水平的提高以及国际合作与交流的加强,中文学术专著的“出口”需求日益增大。面向中文学术专著的机器辅助翻译将为这类工作量极大、质量要求极高的翻译任务提供一种实用的、人机交互式的解决方案。该方案侧重于:1)从计算的角度深入地考察专著的语言特点;2)用计
您可能关注的文档
最近下载
- 实施指南《GB21345 - 2024黄磷单位产品能源消耗限额》实施指南.pptx VIP
- 吉林省德惠市第三中学2024-2025学年七年级上学期9月月考地理试题.docx VIP
- 气流干燥器设计说明书.doc VIP
- 《电子商务基础》中职电子商务专业全套教学课件.pptx
- 桶装水项目质量管理方案.docx VIP
- 地震数据采集设备的收放方法、集运箱和车辆.pdf VIP
- 压力管道壁厚及开孔补强计算.xls VIP
- 四五级拼音版 (20220824修订).pdf VIP
- 幼儿园区域留痕培训.pptx VIP
- 2025年贵州省高职(专科)分类招生中职生文化综合考试试卷(英语试题)676.pdf VIP
文档评论(0)