- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中西文化的差异与冲突
浅谈中西文化的差异与冲突
◆王海霞王济卓
(河北唐山师范学院玉田分校.河北玉田)
【摘要】在中西跨文化交际中,文化中突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行,这是因为中西文化在很多方面存在文化差异.本
文指出这些差异,意在让人们培养跨文化意识,提高跨文化交际能力.
【关键词】跨文化交际文化冲突文化差异
当今世界已进入信息时代,社会经济与科学技术的发展.计算机技术
的广泛应用.以及全球的信息网络的建立.缩短了国与国之间的距离,促进
了各国人民的交流.在这种情况下,跨地域,跨民族,跨文化的经济和社会
交往将会与日俱增,在各种交往的过程中不可避免地会出现文化冲突的现
象.在中西跨文化交际中,会出现的文化;中突有很多种,在这里,笔者只列
出比较常见的几种.
一
,隐私方面的冲突
中国人强调集体主义.认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,
互相关心,很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告.而西方人
则非常注重个人隐私,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别
人干预.因此,在隐私问题上.中西双方经常发生;中突.
二,时间观方面的冲突
西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,认为时间就是金钱,所以
他们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养
成了按时赴约的好习惯.在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说
明拜访的目的,时间和地点,经商定后方可进行.而中国人在时间的使用
上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格地按照计划进行.
三,餐饮习俗方面的冲突
中华民族素有热情好客的优良传统.在交际场合和酒席上,中国人常
常互相敬烟敬酒.中国人请客时,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯
讲几句多多包涵等客套话.主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各
种办法劝客人多吃菜,多喝酒.尤其男人聚会时,通常是一醉方休,不醉不
归.而在西方国家.吃饭的时候,主人绝不会硬往你碗里夹菜,通常说help
yourselfto…意思是自己想吃什么就吃什么.他们也不会用各种办法劝客
人喝酒,不会非要你喝醉了为止.
四,寒暄的冲突
中国人见面寒暄通常是:你多大年纪?你能挣多少钱7结婚了
吗?彼此较为熟悉的人见面问候时,一般说:上哪去?吃过了吗?如果
把这些问候的话直译成英语即:Whereyougoing?Haveyoueatenyet?
英美人可能会茫然,有时也可能引起误解.不了解汉文化习俗的外国人并
不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,问对方Haveyoueaten
yet?对方可能会误认为你可能发出对f也/(她)的邀请.在英语文化中.年
龄,地址,工作单位,收入,婚姻,家庭情况,信仰等话题属个人隐私范畴,忌
讳别人问及.英美人英美人的问候一般用Goodmorning/afternoon/eve.
ning,Howdoyoudo?Nicetomeetyou,Howareyoudoing?在关系亲
密者之间可用Hello或Hi.寒喧最频繁的话题是天气的状况或预测.
如Il§fineisnlit?或It§raininghard,isntit?YourdressisSOnice!,I等
等.汉语里的寒喧,如你今天气色不好,生病了?好久不见,你又长胖
了.你又瘦了,要注意身体啊.表示对对方的关心,人们不会为此生气.
英美人如果听到你说:Youarer口l或YouareSOthin.即使彼此间较熟
悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的.
五,称呼的冲突
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大.有些称呼在中
国人看来有悖情理,不礼貌,没教养.比如,小孩子不把爷爷奶奶称作
grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的;年轻人称老年人,可
在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss.比如.MrSmith,MrsSmith,MissAlice等.在
汉语里,我们可以用老师,书记,经理,工程师,厂长等词与姓氏连用作称
呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacherZhang《张老师),engineer
Wu(吴工程师)等.正确的说法是,应按照英美人的习惯把Mr,Mrs,Miss与
姓(名1连用表示尊敬或礼貌.中国人称呼家庭成员,亲戚或邻居时,往往
用大哥,二姐,李大叔之类,这些称呼不可用于英语.用英语称呼
时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了.
六,道别的冲突
英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同.中国人道别时,把客
人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:请留步,主人最
后要说:走好,慢走,再来啊,等等.这些话都不能直译成英语,如
果说Stayhere,Goslowly,Walkslowly.Comeagain听起来不顺耳,也不符合
英美人的习惯.有的人在分手时还要搞聚
原创力文档


文档评论(0)