- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
岳飞-《满江红》-英译简洁打印版
岳飞?《满江红》?英译
My Quest, to the tune of The Whole River Red
Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.Rage bristling under the cap,I lean against the railing;The rushing rain has ceased.Lifting my eyes,Towards the sky I let out a battle cry;My blood is boiling.Thirty years: rank and honour, just so much dust;Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.Do not let it slip away;When a young mans head turns grey,Regret will be too late.
The national insultIs yet to be avenged;Your servants shame:When will it be erased?Let us ride the long chariots [?t??ri?t敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车]To crush those mountain strongholds.Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders.We laugh and chat and quench [kw?nt?] our thirst with Tartar blood.Let us startTo take back our rivers and mountains,And report to the Heavenly Palace.
满江红·怒发冲冠
作者:岳飞
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què]。
注释 长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。? 三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。? 八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月? 等闲:轻易,随便。? 靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦[qīn]?二帝。? 贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。? 朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。
文档评论(0)