岳飞-《满江红》-英译简洁打印版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
岳飞-《满江红》-英译简洁打印版

岳飞?《满江红》?英译 My Quest, to the tune of The Whole River Red Yue Fei Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C. Rage bristling under the cap, I lean against the railing; The rushing rain has ceased. Lifting my eyes, Towards the sky I let out a battle cry; My blood is boiling. Thirty years: rank and honour, just so much dust; Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds. Do not let it slip away; When a young mans head turns grey, Regret will be too late. The national insult Is yet to be avenged; Your servants shame: When will it be erased? Let us ride the long chariots [?t??ri?t敞篷双轮马车(古代用于战争或竞赛),战车] To crush those mountain strongholds. Glorious quest: to feast on the flesh of the invaders. We laugh and chat and quench [kw?nt?] our thirst with Tartar blood. Let us start To take back our rivers and mountains, And report to the Heavenly Palace. 满江红·怒发冲冠 作者:岳飞   怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。   靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏[lǔ]肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧山河,朝天阙[tiān què]。 注释     长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。?   三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。?   八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月?   等闲:轻易,随便。?   靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦[qīn]?二帝。?   贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。?   朝天阙:朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档