- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的异化与归化
出丕窆b适熬堂2鲤!生箜!翅(篁筮墼翅2
翻译的异化与归化
孙致礼
摘要:异化和归化两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两个方
法。要处理好这两者之间的关系,关键还要讲辩证法,要掌握分寸,而不可走极端。我们的原则是:可能时尽量
异化;异化时不妨碍译文的通达自如,归化时不改变原作的“风味”,特别不导致“文化错位”。
关键词:异化;归化;辨证法
中图分类号:卜1059 文献标识码:A 文章编号:1002.2643(2001)01—0032.04
但似乎没有哪一派占得主导地位,起码,主张归化的“意译
翻译是一项极为复杂、也极具挑战性的活动。译者在从 派”没有占得什么优势。
事这项活动的过程中,随时都会受到种种矛盾的困扰,经常 然而,再看看我国近代翻译西书的活动。就不难发现:比
被置于顾此失彼、左右为难的境地。 起注重保留原文的语言文化特色的“异化派”来,注重适应目
翻译的种种矛盾中,核心的一条,就是如何处理异化和 标语的语言文化规范的“归化派”一直占有明显的优势。以
英语翻译界为例,近一百年以来,最令人津津乐道的一些翻
归化的关系。1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻
译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中 译大家,从晚清时期的严复、林纾,到三、四十年代的朱生豪、
提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不 吕叔湘、张谷若,到建国后的杨必等人,个个都是“归化派”的
动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不 代表;这些代表人物之中,除严复、林纾之外,其他人的译作
动,而引导作者去接近读者。”这两种途径彼此截然不同,因 至今还在广为流传,并深受译评界的赞赏。而在“异化派”的
而无论采取哪一种,都必须坚持到底,不可将二者混淆使 代表译家中,鲁迅虽是中国新文化的旗手,但其译作因为过
用。①施氏只是对两种途径(或称方法)作了描述,并未对之于拘泥于原作,故而远不像其创作那样广受欢迎;董秋斯的
冠以什么名称。从形式上看,这两种方法颇像我们常说的直 译作虽然力求忠实,但有时过于拘谨,缺乏文采,因而其感染
力也大打折扣;卞之琳等译家虽然成功地用诗体翻译了莎士
译法和意译法。不过,1995年,LawrenceVenuti在其The
Translator’s 比亚的戏剧,但影响似乎还及不上朱生豪的散文译本。
Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化
说到这里,人们不禁会产生一个疑问:我国佛经翻译时
法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(dora.
method),o似乎更为科学一些,因为异化和归化,期并未出现哪一派明显占上风的局面,特别是没有出现“归
estIcating
一个要求“接近作者”,一个要求“接近读者”,非常“原则化”, 化派”占上风的局面,但是到了近代,为什么“归化派”会长期
具有较强的界定性;相比之下,直译和意译比较偏重“形式” 占据主导地位,而“异化派”似乎难以与其分庭抗礼呢?这种
上的自由不自由,容易引起“非原则纠纷”。 局面的出现,有着深刻的历史原因。中华民族是个善于学习
不过,如果我们可以笼统地把直译算作异化,把意译算 的民族,一向注意吸收异域文化,借以丰富和发展本国文化。
作归化的话,那么就会发现:两千多年来,中国的翻译史跟其 正因为如此,我们的祖先在翻译引进印度的佛经时,完全是
他国家的翻译史一样,整个也是一部异化与归化此起彼伏、 怀着平和、开放的心态,并不顾忌异域的“文化渗入”,因而是
竞相辉映的历史。而综观这部异化与归化竞争的历史,我们 采取“异化法”,还是采取“归化法”,便纯粹成了见仁见智的
又会发现,中国的古代翻译和近代翻译呈现了两种不同的特 问题,自然难以形成“一边倒”的局面。然而到了近代,情况
点。我国的佛经
文档评论(0)