- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》人名的翻译 霍克斯人名的翻译 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng,贾政的妻子王夫人译名为 Her Ladyship ,有时也称Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。比贾政夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady 命名 ,如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 ,表明不是贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。 贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译 ,分得清清楚楚。 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。 杨宪益人名的翻译 杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛-贾尔斯系统(The Wade—Giles System)(1978),简称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。例如: (1)贾政:Chia Zheng (2)宝玉:Pao-Yu (3)黛玉:Tai-Yu (4)熙凤:His-Feng (5)甄士隐:Chen Shih-yin (6)林如海:Lin Ju-hai (7)袭人:His-jen 此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如: (1)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) (2)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音:“假话”) (3) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐音“:显赫的 凤凰”) (4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, 这是李纨的字) * 《红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播, 这主要是通过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本, 其中最为完整、最为成功的译本是 杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion 霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone。 杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此, 他在翻译过程中主要采用了异化的策略。 霍克思在翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 小学、初中、高中、大学英语词汇合集.pdf
- 《宿曜经》汉译版本之汉化痕迹考证.pdf
- 《珍爱生命-远离毒品》PPT【精品课件】.pptx
- 标准图集-16G519-多高层民用钢节点详图.pdf VIP
- FG5-X绝对重力仪-劳雷LAUREL.PDF
- 湖北省武汉市2023-2024学年高二上学期期中考试英语试卷(含答案).docx VIP
- 第7课 难忘的岁月(课件)(共26张ppt)赣美版初中美术八年级上册.pptx VIP
- 第一节-金属的化学性质公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件.pptx
- 儿童绘本故事《龟兔赛跑》PPT课件(可编辑带动画).ppt
- 新北师大版五年级上册数学第四单元《多边形的面积》知识点总结(全).docx VIP
文档评论(0)