世界历史教学中英语翻译刍议.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 10页
  • 2019-07-12 发布于北京
  • 举报
PAGE PAGE 1 世界历史教学中英语翻译刍议   摘要:中西语言民族性的文化差异使得翻译工作复杂多样,任何单个行为都难以穷其所有。但就世界史教学翻译而言,一要体现学科特性,避免直译;二要厘定专业术语,切忌笼统;三要合理运用机译,规避常弊。   关键词:学科特性专业术语机器翻译   在全球化日渐增强的今天,学术交流变得更加频繁。世界史教学翻译也成为教育翻译中的一个不可忽视的环节,越来越受到高、中等教育单位的重视。我国教育翻译发轫于明清之际,伴随科技翻译应运而生。但是,我国早期教育翻译无论翻译的主体、内容、方式,还是翻译的质量,都存在明显的局限性。毋庸讳言,随着社会的进步,我国教育翻译得到了不断完善和发展。   教育翻译涉及到很多学科领域,由于学科特征的多样性和专业化特点,教育翻译五彩纷呈,而非千篇一律。本文就世界历史教学中相关的英语文献资料的翻译方面,浅谈几点应该规避的问题。   一、体现学科特性,避免直译   依据传统的翻译观,只有逐字逐句的翻译才是名副其实的翻译,这种观点误导了初期各行各业的翻译活动,包括教学与科研,并对后来的翻译研究产生了深远影响。就翻译的方法,民国著名教育翻译家陈晓沧曾说:“对于意义上,实质上,须直译;对于文字上,形式上,须意译。”译者,原在于用一种符号代替另一种符号,使本来意义仍无所失。并非逐个单字、单词的简单翻译,因为各国文字的形成,有其特殊

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档