第六章 增补与省略.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二、从语义角度省略——范畴词 范畴词(category word) 汉语中的范畴词是语义上的重复;是一些具有概括意义,表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词后面,对其进行分类概括,以便和其他词语搭配。如:现象,情况,态度,过程,表现,行为,制度,局面。 而在英语里,这些词语通常直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词成为多余。 1.他们的乐观主义精神令我们大为感动。 Their spirit of optimism moved us greatly. 原文中的“精神是范畴词,是对“乐观主义的概括,但英文中,“ optimism——the feeling of being hopeful about the future or about the success of something in particular”,通常单独使用。译文一一对应地翻译,反而画蛇添足。 Their optimism moved us greatly. 二、从语义角度省略 2.中国的落后状态必须改变。 The backwardness of China must be changed. 3..他鞠了一躬,并以令人愉快的谦逊态度接受人民的欢呼。 He bowed and accepted the applause with pleasant modesty. 4.我们都被他那种崇高品质深深打动。 We were all greatly moved by his loftiness. 二、从语义角度省略——范畴词 你如何翻译下列句子? *1.教学需要热情和忘我的精神。 Teaching calls for enthusiasm and selflessness. *2.一切道德品质中,善良的品性是世界上最需要的。(英国罗素) Among all moral qualities, the born kindness is needed the most in the world. *3. 卡托:罗马政治家和将军,著有罗马的第一部历史。 在任监察期间,他试图恢复罗马社会生活的简朴作风。 Cato: Roman politician and general who wrote the first history of Rome. as censor he attempted to restore simplicity to Roman life. 二、从语义角度省略——对偶结构 成语习语(idiom)和一些四字词组(four character phrase) 汉语中有些成语和词组是四字对偶词组,往往前后两部分含义相同或后部分是前部分的补充和强调,达到修辞上优美匀称。翻译时往往只要翻译其中一个部分。 不屈不挠 自给自足 经久耐用 清规戒律 水深火热 花言巧语 unswerving self-sufficient durable taboos in deep waters fine words 二、从语义角度省略——对偶结构 有些四字词组中前后两个部分是并列的,翻译时可以保留原文的结构特色 日日夜夜 江河湖海 男女老少 亭台楼阁 day and night rivers and lakes men and women, old and young pavilions and towers 二、从语义角度省略——对偶结构 四字词组中追求音韵美的重叠结构,在汉译英时,直接翻译其主要含义,可以不译重叠的部分。 吞吞吐吐 躲躲闪闪 干干巴巴 踉踉跄跄 Stumbling evasively Dry stagger 另外有些表达中的前后两部分意义不同,此时应将两部分译出,求得意义准确;例: “违法乱纪”中的“法”与“纪”是两个不同概念,译为: offence against law and discipline “得意忘形”两部分间有因果关系,应译为: have one’s head turned by success 有时为了行文效果,可将两部分译出,“骄傲自满”译为: conceited and arrogant 二、从语义角度省略——对偶结构 二、从语义角度省略—— 内容空洞的词(empty words) 汉语中有些修饰词只是为了增强语气、加强描述效果,遇到此类词要小心处理。 经济特区的设立给我们社会带来了极大的繁荣,极大的昌盛。 “繁荣昌盛”是常见四字对偶短语,“繁荣”、 “昌盛”含义相似,此处“极大的繁荣”、“极大的昌盛”,是一种语气上的夸张、语义上的重复,只译出核心含义即可

文档评论(0)

扶摇直上九万里 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档