- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的隐喻) 美国翻译家和女性主义翻译理论家 目前在美国南加州开办律师事务所 曾在《当代文学》(Contemporary Literary),《国际小说》(Fiction International ),《符号》(Signs)以及艾伦·华伦·弗里德曼等人主编的《贝克特的翻译和翻译贝克特》发表过论文 《性别和翻译的隐喻学》发表后立刻成为女性翻译研究和性别研究中的经典代表作 Main points 劳丽·钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。 张伯伦追溯了西方翻译理论界关于女性及隐喻的传统,指出以父权为代表的翻译模式将翻译看作是从属,这一传统必须予以纠正,她同时认为女性对于特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和文本,而且对充满意识形态色彩的文本翻译也有帮组。 Two aspects 有关女性的比喻 纳克索斯的回声和性别面具 有关女性的比喻 张伯伦认为,翻译通常是以性别程式化和性别中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低,也是对女性的贬低。归根结底,它是将翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃,而丈夫则不受此契约的约束 译者——男性 译本——女性 勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁,而“灯”则意味着神似。 张伯伦指出,对于长期流传西方男女自己之间的等级关系,文本的等级关系以及这种带歧视性的异域必须予以消解。这样我们才可能真正理解翻译,承认女性的平等地位。 苏曼和他的太太 纳克索斯的回声和性别面具 纳克索斯的回声(Echo of Narcissus) 纳克索斯是爱恋自己的影子而憔悴致死的希腊美少年,死后变成了水仙花,又指自恋,自我陶醉 借以说明翻译在传统上被人们理解为一种机械性的行为。 张伯伦认为,女性主义的回声不是沉默的回声,而应该是掷地有声的回响,女性译者所要做的就是颠覆文本,以不忠实对不忠实(infidelity against infidelity),即抵制没有反映女性作者心声的作品,让有偏见的男人沉默无声,给作品中女性人物以声音。 从这种角度看,女性译者的工作因此不仅仅是翻译,而是一种写作和对话。 翻译可能将原文乔装改扮(masquerade),使原作者失去其权威性或者身份。 mask: Noun:1)a cover or partial cover for the face used for disguise; 2)sth. that serves to conceal or disguise: pretense , cloak 3)sth.that conceals from view 诗词——最女性化的艺术形式 阐释一首情诗的含义要依据作者的性别而定 1069年莎士比亚发表了126首十四行诗,其中有十几首是写个一个神秘的女人(Dark Lady),有30多首是写个一位神秘男人(Fair Lord) 的。 对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Two loves I have, of comfort and despair . Shall I compare thee to a summer’s day? Let me not to the marriage of true minds. Gender mask 性格面具 通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具 以美女及爱情为托喻 诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇? 通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以公开无惧地表达内心隐秘的政治情怀, 同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。 ——白居易《琵琶行》 日月忽其不掩兮,春与秋其代序; 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 ——屈原 《离骚》 “雌雄同体”的观点 伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。 女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。 张伯伦的论述主要建立在三个方面: 一,它证明了翻译的隐喻
您可能关注的文档
- 学习情境五 制定企[1].ppt
- 2008至2010年度财务报表分析.doc
- 2014技术人员考试试题.doc
- 7天酒店年度传播总结.ppt
- 2006级五年制高职《服装设计》专业人才培养计划111001010.doc
- 京城最帅瑜伽教练迷罗谈养生.doc
- 妮雅化妆品有限公司人力资源管理策划书.doc
- 安全标准化过程管理手册.doc
- 处理心理的生活智慧.doc
- 华晨生物材料有限公司商业计划书.doc
- 中国行业标准 DB/T 100-2024区域性地震安全性评价.pdf
- 《GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架》.pdf
- GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架.pdf
- DB/T 100-2024区域性地震安全性评价.pdf
- 中国行业标准 GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架.pdf
- 校园周边书店阅读氛围对初中生阅读素养提升的影响研究教学研究课题报告.docx
- 初中校园餐饮卫生监管与食品安全教育创新模式研究教学研究课题报告.docx
- 《文化遗产保护与旅游开发平衡机制的法律法规完善研究》教学研究课题报告.docx
- 《农作物病虫害生物防治技术的经济效益与社会影响分析》教学研究课题报告.docx
- 1 剖宫产术后子宫瘢痕憩室治疗中的并发症预防与护理措施教学研究课题报告.docx
文档评论(0)