翻译技巧之分译法合译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇 句子翻译之翻译技巧篇 通过之前章节的学习,我们已经知道了英汉两种语言有着很大的差异,很多情况下是不能严格对应翻译的,这就要求我们在进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和手法,有效实现翻译的目的。 客观、理性vs.主观、悟性 物称vs.人称 被动vs.主动 形合vs.意合 刚性vs.柔性 繁复vs.简短 静态vs.动态 抽象 vs. 具体 Division(拆译法) 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。 分句法 Case 1 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。 It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream. Case 2 今天正赶上促销,八折优惠。 It happens to be on the promotion today. You can enjoy a 20% discount. Case 3 应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it progress? Case 4 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。 We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the main land with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. Case 5 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的. Case 6 George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 Case 7 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 Case 8 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 Case 10 NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted. 日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。 Exercises 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 2.

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档