- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
四字格的修辞特点与电影片名翻译
[摘要]本文主要探讨了四字格这种常用的修辞手法在电影这种特殊的艺术形式中发挥的巨大作用,尤其是四字格的语言特色、定义、分类以及其在电影片名翻译中的一些应用,同时还讨论了用汉语语言形式传递英语信息的可接受性问题,从而在片名翻译中能够更加灵活地使用四字格,使译名能更准确地传达出影片的信息,吸引大众的注意力,帮助观众更好地理解影片。
[关键词]四字格;修辞特点;片名翻译
一、电影与修辞
电影是一种特殊的艺术形式,它来自于人民群众的日常生活当中,是人们生活斗争的经验总结,具有传授经验和劝诫教训的功能。而各个国家不同的电影都具有其特有的民族性,它们深深扎根于自身的历史文化当中,电影片名的翻译往往反映了各自民族在人文、地理、风俗人情、价值观念和宗教信仰等方面的特色。一个好的片名对观众的影响甚至有时候比电影自身更大。因此,在电影片名翻译中,译者必须对英汉两种不同的文化有着深入的了解,这样才能创造出比较精彩的片名从而打动观众的内心世界。
在以往的电影片名翻译中,译者较大程度地使用了四字格。笔者曾对欧美国家的上百部电影片名的翻译做过细致的观察,结果发现,四字格的使用占据了相当大的比例,达到了30%之多。虽然说笔者选择的范围不是很广泛,但是从某种程度上反映出译者在进行片名翻译时对四字格使用的青睐。
电影片名的翻译讲究节奏和押韵,从而可以形成声律美。这使得片名可以朗朗上口,且听起来铿锵悦耳。四字格的使用完全满足了片名翻译这方面的需求,因其在语音层面注意节奏和押韵的特点使它成为一种十分朴素晶莹的语言,又经过千百万人的锤炼,因此四字格既有自然之美态,又无人工斧凿之痕迹,这使得电影的名字便于记忆,而且又容易在广大人民当中得到传诵。
在修辞方面,四字格在音律、形态以及语义方面都很符合电影的表现形式。在音律上,利用汉语的发音特色,和谐其音调搭配,由此产生出一种和谐回环的音乐美,大量使用押韵是电影片名翻译的一大特点;在形态方面,巧妙地使用汉语中的双音节汉字,在选词方面取精用宏,造句上压缩概括,形成四字格独特的简练美;在语义上,四字格突出的特点是形象生动、活泼感人,其艺术力量沁人心脾,给人留下难以磨灭的深刻印象。
二、四字格言的分类
对四字格自身并没有严格意义上的定义。按照现代意义来说,所谓四字格就是由四个单独的汉字所组成的一个具有整体概念意义的词组。但是由于汉语在其功能方面的特殊性,很多四字短语无法归纳为四字格,例如“非常想念”“强烈不满”等。因为修辞是在言语活动中长期形成的,“具有特定功能、特定结构、特定方法、符合特定类聚系统的模式”。(吴士文,1986)因此四字格具有宽广深厚并带有总结规律性的内容。要让四个不同的汉字浓缩在严整简短的一个词组中,就必须把最恰当的词镶嵌在词组中最关键的地方,从而更好地表现主题。这样才能使听者(读者)联想起很多的内容,做到“言有尽而意无穷”。在汉语词组中,有一类包含助词“的”“不”“地”的短语不能归纳为四字格,因为其不能与其他汉字一起构成固定短语。如“勇敢的心”(BraveHeart)就是其中一例。但是,四字格的翻译中有一类与以上所述情况相矛盾,那就是四字格的界定受到其前后文语义环境的影响。有些四字词组单独使用并不能构成四字格,但在四字词组连用的句子里,由于其功能与四字格非常相似,因此在这种特殊环境下的四字词组也被称为四字格。例如:
AsawelfareclientImexpectedtobowbeforethecaseworker.Deepdown,caseworkersknowthattheyarebeingmadefoolsofbymanyoftheirclients,andtheyfeeltheyareentitledtohaveclientsbowtothemascompensation.Imnotbeingbitter.Mostcaseworkersbeginascollege-educatedliberalswithhighideals.Veryhigh-profile.(LongingForaNewWelfareSystem,NewHorizonEnglish,BookFour)
译文为:
作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。内心深处,社会工作者知道许多救济对象在对他们恶意欺骗,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰,俯首称臣。我并不是故意感到愤愤不平。大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,理想远大,思想开明。他们的办事态度鲜明,毫不含糊。
其中恶意欺骗、态度鲜明、毫不含糊并不能单独作为四字格言进行使用,但是在四字格连用的上下文语境中,其表义的功能得到了极大的
原创力文档


文档评论(0)