- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于跨文化意识培养髙职外语教学策略浅
高职教学的根本目标,是培养复合、应用型人才。 在当前的教育背景下,在高职外语教学中培养学生的跨文化 意识是高职院校教育目标的基本要求,更是当前社会经济发 展的迫切需要。就跨文化意识的培养对于外语学习的意义以 及在高职外语教学中如何培养学生的跨文化意识,进行深入 的探讨和研究,以期给当代高职外语教育者启示。
高职英语教学跨文化意识教学策略语言传承着文化,而 文化更是学好语言的重要基础。在当前的英语教学中,如果 缺乏了对相关语言文化背景知识的介绍,势必会影响到这种 跨文化的语言学习的效率和质量。因此,在当前的高职外语 教学过程中,不仅要教会学生语言知识的学习,还必须传递 给学生相应的跨文化意识;不仅要抓好课堂基本教学,还必 须整合多种教学方法,充分利用各种途径和方法来培养学生 的跨文化素养。也只有这样,高职院校才能培养出适应社会 发展需要的应用型外语专门人才。
一、学生跨文化意识的培养对于外语教学的意义
语言和文化有着千丝万缕的关系,学习语言就必然会涉 及到相应的文化。学习外语,最主要的目的就是进行交际, 因此在这个学习的过程中就必然会涉及到跨文化的交际。社 会语言学家Nessa Wolfson曾经说道:“几乎每一种语言都 有着其不同于其他语言的法则、准则与模式,若是在学习过 程中不能了解不同文化背景的交际规则,就很可能导致交际 失败。”所以说,要进行跨文化交际,不但需要熟练地掌握 该语言的法则、准则与模式,还必须了解不同文化交际的社 会语言准则。美国一个社会语言学家曾提出,在语言交际中 需要具备四要素:一是可以根据语言分辨和组织句子;二是 可以在不同的语言环境中正确使用语言;三是可以对形式的 可接受性作出判断;四是判断出现语言形式的或然率。在这 四要素中,第一个要素属于语言能力,而后三者则都和交际 有着密切的关系,亦即要求使用语言的人能够面对不同的对 象、场合、话题等,恰当得体的使用语言。而要达到这一目 标,必然不能离开文化的传输。张占一教授是这样来定义交 际文化的,他认为‘在语言教学中,若是从功能的角度来分 析文化背景,可以划分成知识文化和交际文化两种,而交际 文化指的是两种不同文化背景下的人进行交流时会受到其 各自文化背景的影响,这种文化背景知识就是所谓的交际文 化。当前的高职外语教学中,不但要传授给学生外语的专业 知识和技能,还要加强学生跨文化意识的培养。
除此之外,我们也不难发现,在对某种语言的文化背景 有了相当了解的墓础上所进行的语言学习将有着事半功倍 的成效。那么,在高职英语教学的过程中,就有必要树立起 跨文化教学意识,融人跨文化教育理念,尤其要重点加强学 生对英语国家及社会文化背景的认知和学习,增强他们对中 西方文化差异的鉴别能力和敏锐的洞察力,以全面提高高职 学生的跨文化交际能力。
二、高职外语教学中培养学生跨文化意识的策略分析
(一) 在外语教学导入和渗透跨文化意识
在外语教学中,我们不但要进行语言教学,还必须向学 生介绍和讲解一下相关的文化特异性内容,否则就会影响到 学生的理解。教师在教学中向学生介绍或讲解文化因素,能 够让学生更好的提高学生的语言交际能力。所以,在教学中, 教师要特别注意培养学生对语言社会语境的观察与理解,让 学生明白在哪种场合应该使用哪种语体,这样的语言交际才 更容易成功。如欧美国家的人对他人的隐私(privacy)都 特别的尊重,一般情况下,他们除了问候对方的家人外,不 会去问对方的婚姻和家庭情况,尤其是不会问对方的收入、 财产、信仰、宗教和私生活等问题,更不能打听女性的年龄。 若是在交际中触及这些问题,就会被认为是不懂礼貌,甚至 是粗俗等。所以,在外语的口语教学中,一定要把隐私范畴 和禁忌事项等介绍清楚,避免因文化差异而导致不必要的麻 烦产生。
(二) 运用文化比较培养跨文化意识
美国翻译理论家尤金?奈达在他的《语言、文化与翻译》 中是这样说的,“语言在文化传承中的作用和文化对语言的 影响非常普遍,如果对语言的文化背景不认真考虑,就无法 正确的理解每一个文体。”他认为,不管是笔译还是口译, 错误严重常常不是因为词语运用不当,而是因为文化假设的 错误。例如:
uWild horse could not dragmedown to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again…You can lead a horse to water but you can t make himdrink.还有
work like a horse , as healthy as a horse,
“talkhorse等,文中出现的所有horse都和习惯用语 有非常大的关系。远古时期,英国的耕种主要是靠“马”, 所以
您可能关注的文档
最近下载
- 风力发电机模拟软件:FAST二次开发_(3).FAST模拟器架构解析.docx VIP
- 语文三年级下册专项训练:阅读.doc VIP
- 金属制品项目企业经营战略方案.docx
- 人工智能导论课件 第十三章 类脑智能.pptx VIP
- 招聘面试题大全.doc VIP
- 北师大版小学数学六年级下册各单元思维导图.pdf
- 中考物理常考估测汇总及估测训练100题(模拟50题+真题50题)(原卷版).docx VIP
- 岩壁梁悬臂模板施工方案.docx VIP
- 碳纤维片材加固混凝土结构技术规程(2007年版) CECS146:2003.pdf VIP
- 新人教版(2025)小学三年级英语下册第六单元Unit 6 单元整体教学设计.docx VIP
文档评论(0)