Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 41页
  • 2019-07-23 发布于江苏
  • 举报
TranslationTech;一、分译法 (一)单词的分译;分译法和合译法英译汉中,一般是;分译法由于汉语习惯上一般不使用;一.单词的分译有的英文句子虽不;2. Jerry quickl;(二)形容词的分译1. Buc;3. He has been ;(三)动词的分译1. Radi;(四)名词的分译1. The ;二.短语的分译短语的分译是指把;(一)分词短语(包括分词独立结;(一)分词短语(包括分词独立结;(二)介词短语的分译 别;(二)介词短语的分译 尽;(三)动词不定式短语的分译 ;(三)动词不定式短语的分译 ;(四)名词短语的分译 如果把;(四)名词短语的分译 他感到;三.句子的分译所谓句子的分译,;(一)定语从句的分译把定语从句;(一)定语从句的分译 我访问;(二)单句的分译捷报传来,举国;(三)复句的分译 因为光速是;合译法合译法是把两个或两个以上;(一)单句的合译 1989年;(一)单句的合译 空气中总是;(二)主从复合句的合译液态水受;(二)主从复合句的合译在那种情;(三)并列复合句的合译 在英;(三)并列复合句的合译 ;无标题;Exercises1. The;Exercises7. The;Exercises11. In;Exercises他们没有答复;Exercises说来也真巧,;Exercises他的父亲在意;Exercises 至今,尚;Exercises蜜蜂和海豚能;无标题

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档