旅游城市杭州市公示语翻译的社会服务价值研究.docx

旅游城市杭州市公示语翻译的社会服务价值研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游城市杭州市公示语翻译的社会服务价 值研究 摘要随着中国经济的发展,对外合作交流越来越深入, 更多的外籍人士来到中国,而杭州作为一个重要的国际旅游 城市,其公共场合的公示语的国际化要求也越来越明显。本 文在对杭州多个公共场合的公示语及其翻译进行调查和错 误分类分析后,提出相应的翻译策略。 关键词 公示语调研翻译 中图分类号:H059文献标识码:A 0引言 公示语,是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的 的特殊文体,是国际化都市,国际旅游目的地语言环境、人 文环境的重要组成部分。它广泛应用于交通、旅游、运输等 公共领域,几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、 广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它 或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。对公示语 的翻译决定一个城市的形象和对外交流。因此,我们应该重 视城市公示语翻译的规范建设,尤其是像杭州这类的国际旅 游城市。错误的公示语翻译会导致不良的社会影响,给公众 带来不便,所以只有认真探讨公示语的功能意义和语言文化 内涵,才能准确而充分地发挥公示语在城市国际化进程中的 信息服务作用。 1公示语的定义及特点 1.1公示语的定义 公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警 示、标示与其生活、生产、生态、生业息息相关的文字和图 形信息,是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括 标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,是一种常见 于受众生活中的特殊文体。根据其功能可分为指示性公示 语、提示性公示语,限制性公示语,强制性公示语。公示语 与标识语、标志语、标识语有某些相同的应用特点,但公示 语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华 外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、 娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究 范畴之内。公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提 高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和 谐社会方面意义重大。 1.2公示语的特点 汉语公示语的主要特点是字义浅显,文字简约,文体恰 切。而英语公示语的特点,有人归类为五大特征,即往往全 部用大写字母,不加句点;字数通常很少,最少只有一个词; 语言精练,常用名词、动词或名词短语;有时使用祈使句, 有时使用十分正式的文体。也有人总结为5C原则,即CONCISE (简洁),CONVENTIONAL (规范),CONSISTENT (统一), CONSPICUOUS (醒目),CONVENIENT (方便)。另外还有人总 结出英语公示语的十大语言风格:一是名词的大量使用;二 是动词、动名词的使用;三是词组、短语的使用;四是缩略 语的应用;五是严格禁用生僻词汇;六是文字和图形标志公 用;七是现在时态的运用;八是祈使句的使用;九是规范性 和标准性语汇;十是简洁语汇,精确措辞。 2杭州市公示语翻译错误分析 2. 1语言信息处理错误 2.1.1拼写及语法错误 由于拼写而导致公示语翻译错误是最明显的,这样的错 误就显得很低级,对于稍有英语基础的人来说,只要细心就 不会犯。而在生活中这样的错误还是存在。例如:Wating Hall中的Wating”应该为Waiting”。汉语拼音写错 的还有“马市街”本应该是“Mashi Street,结果在中河 路附近的那块牌子却写成了 “Masi Street,少了一个 “h”。因为地名主要是音译,难有意译,外国游客看到意 译的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。公示语翻译中也 经常出现语法错误,像出现一些词性的误用、名词单复数不 当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:禁止停车“No Park” 应改为No Parking” ;请带好随身物品“Please Bring Your Belonging With You”,中的Belonging” 应该为 “Belongings;请走侧门 “Please Use Side Door” 应加 入 “The为 “Please Use The Side Door。 2. 1.2逐字翻译的错误 因为我们中国人有自己的语言表达习惯,往往很多时候 在进行公示语翻译的时候也会根据我们自己的语言表达习 惯来进行翻译,从而导致出现一些中式英语的翻译,而这些 翻译是不地道的,这样将中文生硬地翻译成英文,通常会因 文化差异造成误解或是词不达意。最常见的中式翻译是逐字 去翻译。例如:有人将药房翻译为“Medicine Store, 因为“药”和“房”在英语中分别对应“medicine”和 “store” o然而在英语中“药房”有专门的单词来表达, 即“ Pharmacy。又如警务工作室被人逐字翻译为 Police Workstation ,其实简单译成Police Station就能让外国人明白。以上这些例子

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档