杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析.docxVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.63万字
  • 约 13页
  • 2019-07-30 发布于广东
  • 举报

杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析.docx

杨及《呼啸山庄》译本的译者行为批评 分析 领顺孙晓星 扬州大学翻译行为研究中心/外国语学院 摘要: 《呼啸山庄》(Wuthcring Heights)是英国女作家艾米莉?勃朗特(Emily Bront3)创作的唯一一部小说,想象丰富,情感强烈,具有震撼的艺术效果, 受到学界的广泛关注。在翻译上,国内汉译版本众多,由译者杨改定名翻译的 《呼啸山庄》(杨译木),获得了普遍的好评和多角度的研究,而尝试从译者行 为批评角度进行分析的,本文尚属首次。经研究发现,在“求真-务实”译者行 为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“务实”,合理度较高,符合译 者“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律。 关键词: 杨阪 《呼啸山庄》(杨译本);译者行为批评; 作者简介:周领顺,博士,教授,博士生导师,研究方向:译者行为批评与“乡 土语言”翻译研究;第一作者邮箱:zhoulingshun@163. com 作者简介:孙晓星,硕士生,研究方向:翻译理论与实践。 基金:江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(项目编 号:14YYB002) A Study of Yang Yis Version of Wuthering Heights:From the Perspective of Translator Behavior Criticism ZHOU Lingshun SUN Xiaox

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档