从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约4.23千字
  • 约 7页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译.doc

从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译 论文导读:汉语的典故成语多出自四书,五经或神话传说等,例如东施效颦,名落孙山等。所谓直译,是指在符合译文语言规范又不会引起错误联想的条件下,在译文成语中仍保留原文成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。此时,我们就需要绕开其文化背景,直接译出其真正的内涵意义,这也就是我们所说的意译。它是指在译语受到文化差异的局限时,不得不舍弃原文字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。 关键词:成语,文化差异,直译,意译 而历史文化的另一个重要内容体现时历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同文化的特点。典故的多重意义来源于它的互文性(intertextuality),即与其他文本的关联,它受文化圈的限制,脱离了特定的文化背景,典故就失去了它用简单符号传达复杂信息的功能。汉语的典故成语多出自四书,五经或神话传说等,例如东施效颦,名落孙山等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,例如:Achilles hell(唯一致命弱点), a Pandoras box(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等。这些成语结构简单,却意义深远,往往不能从字面意思去理解。汉语中有这样一句成语说曹操,曹操到,如果保留语言特色译为talk of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档