- 33
- 0
- 约4.23千字
- 约 7页
- 2019-08-02 发布于北京
- 举报
从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译
论文导读:汉语的典故成语多出自四书,五经或神话传说等,例如东施效颦,名落孙山等。所谓直译,是指在符合译文语言规范又不会引起错误联想的条件下,在译文成语中仍保留原文成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。此时,我们就需要绕开其文化背景,直接译出其真正的内涵意义,这也就是我们所说的意译。它是指在译语受到文化差异的局限时,不得不舍弃原文字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。
关键词:成语,文化差异,直译,意译
而历史文化的另一个重要内容体现时历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同文化的特点。典故的多重意义来源于它的互文性(intertextuality),即与其他文本的关联,它受文化圈的限制,脱离了特定的文化背景,典故就失去了它用简单符号传达复杂信息的功能。汉语的典故成语多出自四书,五经或神话传说等,例如东施效颦,名落孙山等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,例如:Achilles hell(唯一致命弱点), a Pandoras box(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等。这些成语结构简单,却意义深远,往往不能从字面意思去理解。汉语中有这样一句成语说曹操,曹操到,如果保留语言特色译为talk of
您可能关注的文档
最近下载
- 管廊脚手架专项施工方案.docx VIP
- 管廊悬空脚手架施工方案.docx VIP
- 2025年阿克苏地区温宿县某国企外包岗位招聘10人笔试备考题库及参考答案详解1套.docx VIP
- 10万吨年己二腈工艺设计.docx
- 孟子天时地利人和原文.pptx VIP
- 华侨大学《电路分析基础》2025-2026学年期末试卷.docx VIP
- 爱登堡电梯EDVF30M电气敷线图(V8.4).pdf VIP
- 华硕b8 5bios设置图解教程.pdf VIP
- 财务会计常用Excel表格模板大全-EXCEL中如何实现按多条件汇总统计(会计实例,两种方法,多函数应用技巧).pdf VIP
- 暨南大学博士后人才创新发展改革办法试行.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)