从译者的主体性看法律文化误译.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.21千字
  • 约 7页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报
从译者的主体性看法律文化误译 论文摘要:本文尝试从译者的主体性出发,深刻剖析法律文化误译根源之所在,从而提出一些避免误译的对策。 论文关键词:译者,主体性,法律文化误译 1引言 随着经济发展的全球化,跨文化对话和交流也日益频繁。不同文化间的交流意味着一种语言文化系统对另一种语言文化系统的认知和解读。由于人们在理解他种文化时,常常按照自己习惯的思维模式对之加以选择,切割,然后是解读,这就不可避免地造成文化间的碰撞和误读,最终导致文化误译的出现。细究起来,文化误译可分为无意文化误译与有意文化误译两种。 2从译者主体性看无意法律文化误译 2.1因文化背景和文化习惯不同而造成的误译 语言是文化的承载体,因此每一种语言都不可避免地带有某一民族文化的积淀印证。长期以来,我国法律对外大多借鉴大陆法系国家,对以判例法为基础的普通法系的研究甚少,由此,如果译者基以大陆法系的固有思维模式和理念去理解英美法系的法律文化,且用我们的法律词语去硬套英、美的法律词语,难免会在翻译过程中产生谬误。 如burglary一词,这个词的最常见译法就是夜盗行为,夜盗罪,可此译法只翻译出burglary的部分意思。在英美普通法中,burglary是指thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherpersonatnigh

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档