- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation;;
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation;Translation is the replacememnt of textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language(TL). (Catford, 1965)
翻译是把一种语言(源语言)中的篇章材料用 另一种语言(目的语)中的篇章材料来加以代替。 (卡特福德,1965)
;5;“ Translation is a science.
Translation is an art.
Translation is a craft.
Translation is a skill.
Translation is an operation.
Translation is a language activity.
Translation is communicating. ” ; 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。
● 张骞出使西域;
● 玄奘西游印度;
● 鉴真和尚东渡日本;
● 郑和下西洋; ……; 中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:
● 从东汉至唐宋——佛经翻译;
● 明末清初——科技翻译;
● 鸦片战争至五四前后——西学翻译。; Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. It is difficult enough to be faithful to the orignial, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness is should be required too...... (Yanfu)
The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if ones language lacks grace, it wont go far. These three qualities, then, are the criteria of good writing and of good translation, too. Hence besides faithfulness and expressiveness, a translator should also aim at elegance.
; A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
(Tytler, 1970)
His three principles are:
1) The translation should give a complete transcri
原创力文档


文档评论(0)