题目 On Eglish and Chinese Idioms and Their Translation in.docVIP

题目 On Eglish and Chinese Idioms and Their Translation in.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
题目 On English and Chinese Idioms and Their Translation in View of Culture 作者姓名 李 琎 指导教师 高娜娟 二级学院 国际语言文化学院 专 业 英 语 学 号 100202 Abstract Idioms occupy an essential position in both Chinese and English languages, short and meaningful. Chinese and English idioms contain a lot of cultural features, and their resources are varied. In addition, English and Chinese Idioms can be classified. In the course of English reading and translation, it is inevitable for us to face some phrases or sentences that are difficult to be understood directly. Both Chinese and English are one of the richest and the most developed language in the world. Idioms are the crystallization of language, which contain rich phrases and short sentences, including: common sayings, four-part words, mottoes, slangs, etc. And, the translation and understanding of those cultural words are the difficult point in the course of activities reading and translation. The paper aims at revealing the features of English and Chinese idioms in view of culture, and tries to use direct translation, amplification and free translation to translate idioms. In addition, I will make a comparison among those three translation methods to find the better way when we translate different English and Chinese idioms. Key words: English and Chinese idioms; features; comparison 摘 要 习语在语言中占有重要的一席之地,他们简短而又富有深意,比起平常的语句更能传达深层的信息。中英文中的习语都具有大量的文化特征,并且它们的来源多种多样。论文考查了中英文习语的文化特征,将中英文习语分类,描述出其基本形态,对于翻译习语给出了自己的看法和观点以及方法。习语是语言的结晶, 承载着最为丰富的词组或短语, 包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等等。而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。文章旨在从文化角度揭示习语的特征以及英汉习语之间的差异, 并试图用直译法、增译法和意译法对习语翻译进行阐释,并对三种翻译方法进行比较,试图找出习语翻译的最佳对策。 关键词: 中英文习语;特征;比较 Contents TOC \o 1-3 \h \u Abstract I 摘 要 II Contents II Introduction 2 Chapter One Literature Review 2 Chapter Two Features of Idioms 2 2.1 Resources of Chinese and English idioms 2 2.1.1 Daily expression 2 2.1.2 Mythologies, legends and fables 2 2.1.3 Religions 2 2.

文档评论(0)

139****3928 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档