- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译不确定现象
论文导读:翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及对目的语中的表达准确与否。对等词汇的缺失是造成文化的翻译不确定现象的原因之一。
关键词:翻译,翻译不确定现象
引言 翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及对目的语中的表达准确与否。正如美国当代翻译理论家尤金.耐达曾指出所谓的翻译也就是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。(2004:83)但由于翻译活动不仅仅是语言活动,更是一种跨文化交际活动。而文化差异对翻译的影响是根本性的,同时也是在表达过程中实现等值或等效翻译的主要制约因素,这样一来势必会给翻译造成一些困难,即翻译不确定性,而这也是翻译过程必须面对和处理的难题。说到底,翻译中的这种不确定现象是由文化差异产生的。《当代西方翻译理论探索》一书也提到:翻译是一种特殊的语言交际过程。一般的语言交际活动的媒介是同一语言文化,而翻译还涉及译者,其媒介是不同的语言文化,当信息源与信息的最终接受者之间存在着语言和文化鸿沟时,译者无论采取何种手段,都无法做到译文和原文尽善尽美的对应。(廖七一,2000:235-236)也就是说,不同文化之间由于文化焦点的差异,往往会出现一些词汇或文化现象的空缺,形成翻译的障碍,从而导致了一些翻译中的不确定现象。
一、文化词的空缺造成的翻译不确定
文化词的不确定性主要是指在翻译过程中由词汇的空缺造成的,它占有极大的比例。甚至同一个物体在不同文化中的意义也大相径庭。比如, wine一词在英文中是指一种用葡萄或其它水果酿制而成的饮料。然而在中国却是包括白酒、葡萄酒和啤酒等的一种含酒精的饮料。当英语本土人看到 Kong Fu Yan Wine(孔府宴酒)时,他们很显然不知道这是一种含有酒精的饮料。另外,在称呼上,中国的长幼尊卑等级严密,如:大姑、三叔、大伯、二哥、四舅等词汇,在英语中没有严格的区分,这样在翻译中就很难达到准确。不同文化中相同词语的涵义却可能大相径庭,这样就会影响翻译的准确性。例如:龙(dragon),在我国古代龙是帝王的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语言上也相应出现了 龙颜、 龙袍和 望子成龙等褒义表达法。而在英语中, dragon(龙)却为恶的象征。以狗为例,汉语中有狗,英语中有dog,词汇对等。但汉语成语狐朋狗友却 决不能译成He has friends who arelike dogs and foxes,因为汉语文化中狗为贬义指称,而英语中为褒义指称。颜色词也是如此,当普通的颜色加上附有含义时,就拥有了独特的文化内涵,如:brown bread翻译成中文应是 黑面包而不是棕色面包, brown sugar指的是汉语的红糖而不是棕色的糖;相反,汉语的红茶只能被译为 black tea而不能是red tea。再如汉语中馒头、饺子等,虽已勉强译为 bread, dumplings,但中国的馒头并非西方的 bread,饺子也并不是西方的 dumplings,只是功能或形状大概相似而已,因为西方饮食中没有中国式的 馒头、饺子,因而也没有对等的词汇。类似之例,不胜枚举,可见,对等词汇的缺失是造成文化的翻译不确定现象的原因之一。
3文化现象的空缺造成的翻译不确定
这里的文化现象主要是指精神层面的包括社会习俗、宗教信仰、历史典故以及地理环境等文化现象。由于跨文化交际中出现的文化差异,在文化中难免存在真空地带,即文化空缺。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其它文化的读者读来往往会觉得不知所云。以下列举的是四种文化中因文化空缺而造成的翻译不确定现象。
1.社会习俗文化
习俗是一个民族的象征和体现,它是一种文化模式,体现了这个民族在特定历史时期和地理环境中的继承和发展,不同的风俗习惯来自于不同的文化背景,由于社会风俗习惯和风土人情等方面的差异造成的中西文化中词汇的空缺。按照英国的民间风俗,未婚夫妻出门,家人要掷old shoe(旧鞋)欢送,以求吉祥,如果翻译时直译为扔旧鞋,中国的读者恐怕会感到不解。因为在中国,当着妇女的面扔旧鞋,就等于是骂她生活作风不正派,因为旧鞋极易使中国读者联想到贬义极强的破鞋。在梅、兰、竹、菊这四种植物与中国的传统文化有着深厚的关系,以竹(bamboo)为例,历代文人墨客赏竹、咏竹、画竹,古有名句竹死不变节,花落有余香,郑板桥的竹画更是享誉世界,而竹也逐渐成了中国人坚强、高风亮节的性格特征。而对西方人来说,他们只是普通的植物而已,没有什么特殊的文化涵义。再如,汉文化中对长者行大礼谓叩头,但西方人从未有此礼节。
2.宗教信仰
宗教起源于原始社会,它是人类思想和文化的重要组成部分。不同的宗教在不同的文化中有不用的表达模式。它反映了不同文化的特征和背景。儒教、道教以及佛教是中国的三大宗教
文档评论(0)