浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等.docVIP

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等 论文导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。 论文关键词:长句,英语合同,功能对等   1.引言  随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议的法律依据。因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 2.国际商务英语合同的语言特点 一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用 各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至 尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。 二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点, 三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义(傅伟良,2002)。  所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。 那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。 最为常见的衔接手段是介词。有如下几类:  1)普通介词at,by,for,from,in,of,on,to,with,within;  2)分词介词including;  3)二重介词since before ;  4)短语介词because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to.  其次是连词,包括:  1)并列连词and, both and, as well as, not only but also,neither nor;  2)转折连词 but, yet, while;  3)选择连词 or, either or;  4)因果连词 for, so;  5)从属连词:  ○1 引导名词性从句的从属连词:whether, if;  ○2 引导副词性从句的从属连词:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if;   另外有关系代词、关系副词:who, which, where等。  3.国际商务英语合同中长句的翻译原则与标准  商务英语合同汉译的原则是实现英汉两种语言在同一商务合同中的功能对等(functional equivalence),因此汉译时要采用一切手段,除了必须再现原文传递的内容外,还必须再现原文作为合同的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本的合同在两种语境里发挥类似的功能以期达到相同的交际目的。 商务英语合同长句翻译的具体操作标准是: 1)忠实准确(Faithfulness and Accuracy)  由于商务英语合同专业性很强,尤其是在法律术语、关键词语的翻译时,仅在意义上保持忠实还不够,还要做到造词准确,译者在造词表达时要严谨发表论文。 例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20.  译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。(陈苏东 陈建平,2002)     英语使用on and after + 时间这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此译为自9月20日起。  2)规范通顺(Expressiveness and Idiomaticness)  由于商务英语合同是庄严的,具有法律效力的,所以决不允许文字上的随意性,要求使用规范通顺的合

您可能关注的文档

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档