- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中日同形汉字词在汉译日中的处理
摘要:汉语和日语都使用汉字,日语中夹带着大量的汉字词汇,再加之其中有不少汉字词的含义和用法与汉语完全或大致相同,所以在汉译日的过程中,有些人一味地根据母语中的词义望文生义地判断日语中同形汉字词的意义以及用法,造成了不少的误译。本文试从中日汉字词的对比研究出发,谈谈同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理。
论文关键词:同形汉字词,同形同义,同形异义,汉译日,望文生义
首先,请看下面两个汉译日的实例1:
○好好检讨自己做的事吧。
訳文1:自分のしたことをよく検討してごらん。
訳文2:自分のしたことをよく反省してごらん。
○同学们基本上都来了。
译文1:生徒たちは基本的に来た。
译文2:生徒たちはほとんど来た。
由于日语中大量使用汉字,其汉字词很容易在翻译过程中诱发错误的望文生义,从而导致理解的偏差。正如以上两个汉译日的例子,划线部分的词语在中日文中都有大量的使用,两个译文1的错误在于盲目根据汉语中的词义,望文生义地判断日语中同形汉字词汇的意义及其用法而忽视了两者之间的差异,将日语中的「検討」、「基本」机械地确定为汉语中检讨和基本,造成了一些荒唐滑稽、啼笑皆非的误译。译文2则充分考虑到中日同形汉字词在语义和使用上的差异,做出了比较适当的翻译处理。
尽管翻译的原则和道理一讲就懂,但错误的望文生义却在汉译日的实践中屡见不鲜,初学者自然层出不穷,就连资深译者如有疏忽,也会在同形汉字词的翻译上出错。本文试从中日汉字词的对比研究出发,通过一些典型的同形汉字词在汉译日中的翻译,谈谈同形汉字词对汉译日的影响以及在翻译中的正确处理。
二、中日汉字词汇的对比
汉字传入日本至少有一千多年的历史,在这漫长的岁月里,汉语的汉字词汇和日语的汉字词汇都经历了很大的变化。例如,一些在古代经常使用的词语现在已经不再使用或鲜有使用,甚至还有不少词语在词义上都发了很大的改变。除此以外,日本人还发明了不少独特的汉字词汇2(高,2003:19)。鉴于以上诸原因,汉语的汉字词汇和日语的汉字词汇之间存在不少的差异,将这些差异进行比较可以归纳为以下几类。
(一)同形汉字词3
汉字传入日本以后,使得日语至今保留着大量的汉字和汉字词汇,至今仍沿用的词汇甚多。在汉日语的同形汉字词中,由于日语汉字词汇大多是以汉语的词汇为母体,有不少的词语意义对等或基本对等,被称为形同义同。形同义同的汉字词也并非全部源于中国,其中一部分是日本人自己创造的汉语词汇,被称之为和制汉语4,例如,「文化、文明、民族、思想、法律、経済など」等,这类词后来传入中国,成为两国共同使用的词汇。除此以外,同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的5,例如简单和「簡単」,基本和「基本」等,甚至词义截然不同的,被称之为同形异义,例如丈夫和「丈夫」,气味与「気味」等。
(二)异形汉字词
汉日语的异形汉字词中有词义不同和词义相同或基本相同之分(苏,2002:23)。异形异义相对来说容易分辨,而异形同义主要包括以下三类。一类是字序倒置,而基本意义相同。例如,搬运「運搬」、收买「買収」、衰减「減衰」、贺年「年賀」、黑白「白黒」等;第二类是部分用字不同而基本意义相同,例如,开关「開閉」、尖锐「先鋭」、爆炸「爆発」、专家「専門家」等;最后一类是略语或简称,例如,联合国「国際連合(国連)」、安理会「安全保障理事会(略語なし)」、家教「家庭教師」、医保「医療保険」等。
通过以上的对比研究,我们不难发现汉日语中的同形汉字词数量庞大,而词义和使用却未必一致,在翻译时甚至是一个美丽的陷阱(高,2003:20),因此要格外注意。下面,就中日同形汉字词在汉译日中的应用和处理展开详细讨论。
三、同形汉字词在汉译日中的处理
汉日语中同形汉字词比比皆是,在日汉互译的过程中发挥着不小的作用;某些场合,可以直接用进译文,有时甚至非它不可,因为有一些同形汉字词汇不仅意义相同或相近,连修辞色彩、语感等也基本相同。但是,同形汉字词往往又是一个无形的陷阱,尤其是汉译日,跌进这个陷阱的可能性很大(高,2006:180)。对于中国人而言,日语水平一般低于母语水平,选字用词的范围更小,见到同形汉字,很容易过分地、盲目地依赖所谓的相同点,直接挪用,而忽略两者在意义或使用方式上的差异。其实,同形汉字词能借用的只是其中的一部分,意思出入较大的,使用方式不同的也占有相当的比例,在汉译日的过程中需要特别注意两个因素:一个是词义;另一个是语境。下面,结合一些典型例句分而述之。
中日文同形同义的汉字词汇占有一定的比例,在翻译中出问题的可能性相对小一些;但是,即使词义相同,两国语在使用方式上也不尽相同。因此要求我们译者不
您可能关注的文档
最近下载
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
- 专题04:论证结构与思路-备战2025年中考语文一轮复习现代文阅读讲与练(江苏通用)(解析版).docx VIP
- 初中英语读写结合模式促进写作教学的探讨.pptx VIP
- 2025年中国DBE项目创业投资方案.docx
- 堤顶混凝土路面施工方案堤顶混凝土路面施工方案.doc VIP
- 筑牢金融数字防线:商业银行信息安全风险管理体系的构建与革新.docx
- 《人力资源管理师三级》第五章薪酬管理.ppt
- 《让子弹飞》剧本.doc VIP
- 2025年水环境服务项目可行性分析报告.docx
- DB4201T 620-2020 液化石油气供气场站设置技术规定.docx VIP
文档评论(0)