从关联理论角度看汉英公示语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从关联理论角度看汉英公示语翻译   摘要:本文探讨在关联翻译理论指导下公示语汉英翻译如何在功能、语境和形式三方面取得最佳关联,达到公示语翻译的最佳交际效果。   关键词:公示语;关联理论;汉英翻译   对外开放以来,我国的国际交往日渐频繁。特别是2008年奥运会在中国的举行和2010年的上海世博会让中国更是大步走向世界。中国的各大城市和旅游景点的公共设施、交通设施、旅游设施大量采用英文标语。在城市简介、企业简介、酒店宣传、产品介绍、旅游景点介绍中少不了英文书写的公示语。翻译地道得体的公示语无疑能给来中国的海外游客带来便利,也是展示中国国际形象的重要窗口。   一、公示语   公示语是在公共场合向公众提供信息的文字语言。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。   (一)公示语特点   1.文字简洁明了   由于公示语的受众明确,目的是让人们在获得信息后能够有所行动。所以简介明了、没有客套的祈使句和省略句被大量使用。如;PleaseWearTheSeatbeltProvided.请系好安全带、NoThroughRouteForPedestrians.禁止行人穿行、等。   2.名词、动名词、动词的大量使用   英语公示语大量使用名词(动名词),而中文公示语多用动词来达意。如“禁止停车”,英文表达是“NoParking”.;“NofoodorBeverage”翻译成中文则为“不准携带食物或饮料”。通过上述例子可以看出有时为了简练,冠词略而不用。   3.使用大写字母,不加句点   为了发挥作用,公示语一般都拜访或悬挂在明显的位置。所以要求字迹大,字迹清楚,一般没有标点。   (二)公示语应用功能   1.指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。   2.提示性公示语没有任何特指意义,仅帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其所在场所的特定特点。例如:Caution!WetFloor注意!地面湿滑、SoldOut售完等   3.限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:PayinCash现金支付、SlowOut慢速驶出等。   4.公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。例如Don’tTouch!请勿触摸、NoSmoking严禁吸烟。   二、关联理论与关联理论的翻译观   (一)关联论概述   关联论是由从事语言学和哲学研究的法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在格赖斯提出的语用学相关原则基础上发展起来的。于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著,提出了与交际与认知有关的关联论。   关联理论从认知心理学角度研究话语解读,认为人类心智的信息处理以关联为驱动力,对人类认知和交际规律做出了合理的解释。关联论认为人们意向性言语交际的过程是一个明示—推理的过程。明示和推理是交际行为的两个方面。从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人的交际意图。“话语的理解起始于确定字面意义的信息解码过程,但接下来确定指称、消除歧义、识别用意、补全话语等都必须依赖语用推理和说话人意图的推断”。   (二)关联翻译论   斯波伯和威尔逊的学生恩斯特?奥古斯?格特根据关联论对翻译进行了研究,五年后于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》书中,格特提出了关联翻译理论。   格特认为,虽然关联理论不是翻译理论,但它完全可以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译现象。首先,翻译活动从本质上是译者言语交际活动,也遵循一般的交际规则;其次,翻译过程是一个译者对原语进行阐释的明示-推理的动态过程。作为交际活动的翻译,需要将静态的语码模式与动态的关联模式结合起来,以获得语句的全部意义;再次,关联理论把交际看作是一种能力,而不是行为,它试图解释的是心理的信息处理方式,因此,译者的心智,而不是文本或文本生产成为关注的焦点。关联翻译理论的目的在于,以人的认知交际能力为中心解释翻译现象。因此,关联翻译理论不是一种描绘型的翻译方法,而是理解和解释在翻译交际活动中发生的因果关系和推理关系。   三、公示语翻译的关联原则   关联论把翻译过程看作是一个认知推理的交际过程,在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息知识,从原文的语言

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档