英语定语从句的句法功能及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语从句的句法功能及其翻译 论文导读:汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句。 关键词:定语从句,功能特点,翻译方法和技巧 1.引言 汉语中的定语没有从句形式,也就是说汉语中没有定语从句。传统语法认为定语从句是修饰,限制主句某一单位或者全部的后置定语。一般的翻译理论,正是按照此种结构形式的分析,对比汉英两种语言的异同,然后归纳出罗列出一些翻译方法。事实上,很多人已经就定语从句的翻译做出过不少的论述。很多教材和刊物上关于这方面的内容也比较多。但是,我们不能说,对这个问题的探讨已经没有了意义或者说已经到了尽头。随着经验的渐渐积累,研究的不断深入,认识的步步提高,我们还是有可能有新发现或者说有新的体会的。或者说我们还是可以对它的翻译论述得更透彻一些的。 定语从句的英文是attributive clause, 定语从句是被翻译过来的。这种译法就给人们这样一种概念,简单的说就是英语的定语从句就是用来修饰前面的中心词(或者叫做先行词)的。很多前人都是这样在理解和认识定语从句的。过去的很多文章谈定语从句的翻译,也是在这样的一种模式下进行的。总是先介绍一下定语从句的形式,如前置定语,后置定语,限制性的定语从句,非限制性的定语从句等,然后在此基础上归纳出一些方法如:前置法,后置法,分句法,合句法,状语化方法等等。通过这种形式来论述对定语从句的译法,使人在看了以后还是对它的译法云里雾里,有时还是不甚了解。除此之外,象那样归纳出来的方法,也不够科学,不够清楚,让人在翻译实践中不好操作,而且有些地方还是重复的。 因此,如果我们对英语定语从句的句法功能进行认真的分析,弄透,并在此基础上根据它不同的句法功能,分别找到不同的翻译方法,这样就会让读者一目了然,很快就会对英语定语从句的翻译有一个清楚的了解。 2.英语定语从句的功能 2.1定语从句。从字面意思上来理解,就是作定语用的。也就是它的首要的,最主要的功能是做定语,它是用来修饰和限制中心词的。如果没有定语从句的修饰,就会出现句子意思不清楚的情况。例如: 例一、 There will come a day when people all over the world will live ahappy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。 例二、Iwas, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用约翰勒卡雷的话说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。 上面两个例子中,定语从句的功能都是作定语,修饰前面的现行词。例一中 when people the world over will live a happy life under the sun ofsocialism修饰前面的aday. 例二中who was tostay out in the cold 修饰the spy. 而且,在大部分的定语从句中,定语从句的功能都是作定语。对于这一点,大家都非常熟悉而且很好理解。 2.2 但是,定语从句除了具有定语的功能外,还可以起其他的作用,如果总是把它理解为定语的话,有时会名不符实,甚至让人产生误解。例如 例三、In1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 1906年,皮埃尔在横穿马路时被车子压死了。 例四、Hewould be a short sighted commander who merely manned his fortress and did notlook beyond. 谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。 上面两个句子中,定语从句均带有状语含义。例三的who was crossing a road 相当于when he was crossing a road, 起时间状语的的作用;例四中的who merely manned hisfortress and did not look beyond 相当于if he merely manned his fortress and did not look beyond, 起条件状语的作用。带状语含义的定语从句很多。 另外, 在有些情况下,定语从句还起并列分句的作用。 例五、 He said he had lost his watch, which was not true. 他说自己的表丢了,这不是真的。

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档