- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻与英语介词汉译
论文导读:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻译成他出国的机会失去了。
关键词:隐喻,英语介词,翻译,方法
隐喻
隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。一般理论认为,隐喻是一种语言现象,一种修辞手段,主要用在文学作品中(Richards, 1965)。对隐喻研究的重大转变在于从认知的角度去研究。主要先驱有Lakoff (1980,1987,1989),Johnson (1980,1989)和Langacker (1987,1991)等等。他们认为,隐喻是人类认知发展的产物。因为人类的思维不是一个有限的数据库,而是富有创造力的。论文参考。创造力在于我们可以用已知的事情和表达来认识和命名新的事情。因此,隐喻的实质在于用一件事情去理解和经历别的事情。如果一个概念是隐喻组织的,那么该活动就是隐喻组织的,同样该语言也是隐喻组织的。与其说隐喻是一种表达式,不如说是一种概念化的方式。因此,隐喻被看成是我们认知机制的一种中心工具。这对理解语言、思维和语篇的组织是很重要的。
英语介词汉译
介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997:747)。英语介词属于虚词,数量庞大,用法灵活,往往不易被理解,而且大多数介词一词多义多用,没有固定的译法,这就给介词的翻译带来了困难。一般认为,英语介词中只有少数常用短语有了成熟译法,对于那些在句子中位置灵活、功能多变的介词的中译则需要根据其基本意义联系上下文,采取不同的方法灵活处理。举例来说,in the room表示在房间里,a girl in red则是穿红色衣服的姑娘;a woman with child是一位怀孕的妇女,a woman with a child则是一个带着孩子的妇女;the city of Beijing北京市,The chance is lost of his going abroad可以翻译成他出国的机会失去了。以上三个介词in, with, of的翻译,我们分别用了直译、转译、分译和省译法。直译法比较直观简单,但大多数英语介词词组很难在汉语句子中直译为对应的结构形式,根据介词在句子中的位置和功能,转译、增译、省译、反译和分译是比较常见的有效的翻译方法。
翻译方法
1、转译
英汉两种语言存在大量的一词兼类现象,也就是说,同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。论文参考。在英译汉的过程中,往往会涉及到两种语言语法规则和表达习惯上的差异问题;为了传文达义,有时需要改变某些词语的词性。介词就经常用来表达动作意义;汉译时,可将英语介词转译成汉语动词。英语介词与汉语动词的转换类型如下:
1)在作表语的介词短语中,英语介词常转译为汉语动词,而英文句中的系动词则省略不译。例如:
Pure substancesare of two kinds.纯物质分两类。
The book is onworld cultural heritage.这本书介绍世界文化遗产。
You shoulddecide whether you are you for or against the plan? 你应该决定是赞成还是反对这项计划?
2)在作目的或原因状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:
This is apresent for Susan.这是给苏珊的礼物。(目的状语)
He is leavingfor Shanghai at 9 this morning.今天上午9点他将离开去上海。(目的状语)
The planecrushed out of control.这架飞机失去控制坠毁了。(原因状语)
At the news weall jumped with joy.听了这消息我们都高兴得跳了起来。(原因状语)
3)在作条件、方式或方法状语的介词短语中,英语介词有时转译成汉语动词。例如:
He went out withhis hat on.他戴着帽子出去了。(方式状语)
It i
文档评论(0)