林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究.docxVIP

林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林戊蒜《〈论语〉新译》注释策略研究 马燕蕾王金安 江南大学外国语学院 摘要: 《论语》是拥有最多译木的典籍,因年代久远且言简意深,译为白话文尚需要大 量注疏,更不用说译为其他语言。林戊茹《〈论语〉新译》是较新的英译版本,其 研究甚少。本文将系统分类分析林译《论语》屮的注释,辨其得失,总结其注释 策略,以期为古典原著的翻译加注提供经验和示范。 关键词: 视域融合;林戊蒜;《论语》英译;注释; 作者简介:马燕蕾(1993-),女,江南大学外国语学院研究生在读。 一、引言 林戊抓在参阅了大量相关中英文文献及多个英文译本后,历时十年,这部译作 才得以发行于2010年3月面世。十年磨一剑的苦心孤诣得多位专业人上的肯定 与赞赏。王宏印(2011)曾赞赏道:“仅从外部装帧和部分译文就可以看岀它完 全符合一个理想的《论语》新译本的主要指标”山。此译本的少而简的注释(149 条)是其特点之一。林版《论语》英译以数量如此少的注释能否达到传达原意的 要求,此为木文要研究的目的。 二、关于注释 注释,是对文章屮的词语、内容、引文出处等所作的说明。狭义的注释指脚注、 尾注及译文中的注释,而广义的注释包括前言、序言、导言等非文以外的所有内 容。介于此版本中脚注少而简,而译者将大量研究成果总结在序言和长达23页 的导言中。其内容包括(1)孔子的牛平及其年代的基木状况;(2)《论语》基 本思想;(3)孔子、苏格拉底和耶稣三者的生活年代、经历、思想的影响等异同 点的比较;(4)儒学发展历史深远影响;(5)屮国名字的构成及6个孔门弟子的 性格特点;(6) 12个重要文化负载词的内涵。此外,各章都附有相关的总结与 评论。因此,木文对此版木注释的研究对象广义注释。 三、关于翻译策略 本文认同熊兵(2014)中所划定的翻译策略定义,即:翻译策略是翻译活动中, 为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合,可分为两类:归化 与异化如。前者为“译文接受者取向”,即使用目的语读者喜闻乐见的语言、 文学、文化要素,使译文通俗、易懂;后者“原文作者取向”,保持原文的异国 风味。典籍翻译困难重重,更要求译者必须按具体情况应用不同策略。 此书面向英语读者。因此,译者力求在传达愿意的基础上,压缩注释数量的同时 简化注释内容。全书注释大致可以分为两类:(1)专有名词注释,包括人、地名、 文章乐曲出处、器物名称、祭祀活动的注释;(2)重要理解信息的补充及内涵阐 释。在149条脚注中,其中有98条是专有名词注释。 (一)专有名词注释 1 ?人名 《论语》中出现了 152个人,包括孔门弟子、王贵、官员和当代名人,涉及人量 错综复杂历史及背景信息,既不利于口的语读者理解,也妨碍阅读流畅度。译者 认识到这些人物与孔子之间的对话才是反映孔子各方面思想,故采用归异化相 结合的方式选择两类人进行简单注释。 对于弟子,译者直接采用零翻译的翻译方法统一他们的“字”译出,并在脚注 中简单注明其身份。当原文为“X子”或者字时,注明其本名。这样既用注释明 确地区分了这一类人,又减少了因复杂的本名、字、号引出的人物的混淆。女口: 名字 翻译 脚注 有子 Master You You Ruo,Confucius c 子贡 Zigong Confucius discipli known as Duanmu Ci 公冶长 Gong Yechang Confucius disciple 对于出现较少,且弟子性格与段落理解不相干时,此种翻译法及注释法是可行 的,如表中“公冶长”。而当弟子性格经历于段落的理解有系时,零翻译与简单 的注释就稍显不足。如孔子“因材施教”的思想如孔子曾对不同的学生就一个问 题做出不同的解答,若弟子情况信息全然缺失,“因材施教”思想既不能得以 传达,只怕目标读者只当孔子前后自我矛盾。 为此,序言中弟子篇(17-18页)应运而生。弟子篇既包含了孔门弟子人数,中 文名字特殊构成及古名中字、号,也有颜回、子路、子贡、曾参、子夏、冉有在 内的6名学生的性格及功绩的详细介绍。以颜冋为例。 序言中林先生这样描述颜冋:Yan Hui was the Masterz s most favorite disciple.Extremely poor but very studious, he followed Confuciusz lessons carefully and with whom he never had any disagreement. His early death certainly affected his influence in the spread of the Master7 s teachi ng. 在此基础上,即使脚注只注明身份,读者也能准确理解颜冋相关段落,女口:“贤 哉

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档