武陵地区民族高校翻译教学探析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武陵地区民族高校翻译教学探析 摘要:立足武陵地区民族高校翻译教学实际,简要分析其 翻译教学现状,指出翻译教学改革需面向现实经济、文化交 流语境,以提高学生翻译能力为归依,探索教学专业化的有 效途径,逐步创新翻译人才培养模式。 关键词:翻译教学;人才培养;课程改革;翻译能力 中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1009-0118 (2013) 01-0383-02 一、引言 译者,言易也。作为一种跨文化跨语言的交际活动,翻 译一直在经济、贸易以及文化交流中发挥着重要作用。随着 中国入世,经济一体化的日趋发展,现实的经贸文化交流等 活动对翻译人才提出了更高的要求。 高等教育发展的方向是培养大学生的实际应用能力。翻 译作为英语专业学生高年级的必修课程,是一种立体的、交 叉型的信息传播活动,对学生的读、写、译等基本技能有着 较高的要求。但是,由于武陵地区民族高校地处偏远地区, 翻译课程与社会经济发展的结合相对滞后,使得翻译课程的 开设在一定程度上脱离现实交际语境,而学生因缺乏较多的 实际锻炼机会,缺乏一定的目标和自我评估体系,造成笔译 和口译实践能力不高的状态,不能很好地胜任实际工作。因 而如何在武陵地区民族高校利用有限资源展开翻译教学探 讨也成为值得深入研究的新课题。 二、翻译教学现状及问题 (一)对课程合理定位,明确培养目标 高等学校英语专业的办学目标是“培养具有扎实的英 语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、 教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管 理、研究等工作的复合型英语人才” (2000: l)o就其翻译 能力而言,大纲规定,学生在毕业时,“能运用翻译的理论 和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为 每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译” (2000: 10)o但在翻译教学 日益走向专业化的时代,翻译专业人才有着不同于一般外语 专业人才的要求,“1、翻译专业人才不仅需要精通两门语 言,同时还需拥有广博的文化和百科知识以及相关的专业知 识;2、翻译专业人才需要掌握各种翻译技巧,进行大量的 翻译实操,内化为译者/译员的自觉行为;3、翻译专业人才 需要具备清醒的译者角色意识、良好的职业道德、踏实进取 的工作作风、自觉的团队合作精神和处乱不惊的心理素质等 (仲伟合、穆雷,2008: 5) ” o唯有目标明确,才能进行 卓有有效的课堂教学,否则,必然会使课堂教学陷于各自 为政”、“自行其道”的尴尬局面,从而使课程质量大打折 扣。 (二) 在翻译教学的整体规划方面还有所欠缺 翻译课程一般集中在大三、大四开设,而由于学生在大 四要毕业实习、求职就业等客观原因,其实际学习时间大为 缩短,基本上主要是在大三学年的两个学期。这两个学期开 设的翻译课程主要为翻译理论与实践、实用翻译、口译等, 但问题是如何使所开设的翻译课程达到预期目的,优化教学 效果并提升学生实践能力。并且,在教学内容安排、课程特 色等方面也需要进行规划、明确,尽量在学生的不同学习阶 段上避免知识点、翻译技巧及相关练习内容等不必要的重 复。这就需要一个整体、统一的规划,一方面既可以逐步形 成特色鲜明的课程体系,另一方面又可以促成翻译课程改 革,避免“重复建设”,造成人力、物力的浪费。 (三) 翻译教材建设力度不够 由于地域差异、社会经济文化发展相对滞后等原因,武 陵地区民族院校学生比较缺乏实际的锻炼机会,因而很难让 学生体会到真实语境中的翻译。这在一定程度上使课堂教学 显得相对空泛,缺乏活力,不能对使学生对翻译课程有效移 情。加之所选教材有些内容难度较大,学生相对基础薄弱, 一些学生只能“望书兴叹”。此外,因部分教材特色不够鲜 明,使用上也较为随意,导致教材的利用率不是很高。穆雷 教授曾指出,‘虽然市场上出版的翻译教材数量增长极快, 表面看去令人眼花缭乱,一派繁荣景象,可教师们依然 抱怨难以选到合用的教材” (2004: 26)o教材数量众多, 而质量又参差不齐,要有效落实翻译教学,无疑要加强翻译 教材的研究和建设。 “是生存还是发展,这是大学翻译教学面临的问题” (罗选民,2002: 58),这于民族地区高校尤甚如此。随着 西部大开发战略的实施,民族地区对外交流日益增多,翻译 人才在跨文化交流中的作用也日益彰显。作为民族地区高 校,毫无疑问要担负起服务地方经济文化发展的重任,这是 挑战,但同时也是机遇。 三、思路及方法 工欲善其事,必先利其器也。要培养大量合格的翻译人 才,民族地区高校就要在翻译教学改革方面迈出实质性的步 伐,积极探索翻译教学规律,以翻译课程建设为契机,不断 提高学生翻译实践能力,这才能使其名实相符。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档