浅谈庞德翻译的长干行.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Comments on the Translation of Chang Gan Xing The River-Merchant’s Wife: A Letter is translated by Ezra Pound and a free translation from Li Bai’s poem Chang Gan Xing. The poem depicts the human experience of sorrow at separation and human experience of love. In Pound’s translation, we can find either some good aspects or some bad aspects. Firstly, from the good aspects we can find the following characteristics. Pound was the leader of the imagists and endorsed three famous principles: direct treatment, economy of expression and rhythm. There are no rare words in the translation. In the ancient English poems, there are “thee”, “thou” and “thy”. But in Pound’s poem, he tried to use “you” which is modern and easy to understand. Besides he uses “my lord” which refers to the woman’s husband in the translation. It reflects better the relationship between the wife and the husband in the ancient China. “They hurt me. I grow older.” This sentence describes directly the young woman’s pain and sadness caused by the husband’s absence. For lack of the knowledge of the Chinese ancient cultures, Pound made many mistakes. “You came by on bamboo stilts, playing horse”. In the original poem, “竹马” is a stick of bamboo. Children ride on the bamboo just like riding on the horse. “Two small people, without dislike or suspicion.” In Li Bai’s poem, it means that the two persons are young and their hearts are pure. They don’t understand what is “dislike” and “suspicion”. They just regarded each other as best friends. Pound totally mistook this sentence: And you have been gone five months. Actually, it means that in May the water level of the Yangtze River has risen and the boats cannot go through it. So the woman is very worried about her husband. “If you are coming down through the narrows of the river Kiang”, this sentence is also wrong. In the original poem, it means that the woman’s husband has left several months and the woman is hurry to know the information of her husband, so the wo

您可能关注的文档

文档评论(0)

mmc566887 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档