c(英译汉第三讲)增词减词.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级英语笔译 An Advanced Course of English Translation 许宁云 博士 副教授 主讲人: 第三讲 英汉翻译技巧 增词与减词 增词与减词 英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下: 增词(Amplification) 在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明: (一)为明确语义而增词 1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。 他们彼此的亲密态度使我吃惊。 例1:I was struck by their cordiality to each other. 例2:And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West. 后者在日记中记下了这位将军 对西线军事形势悲观看法。 2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。 例3:Inflation has now reached unprecedented level. 通货膨胀已发展到了空前严重的地步。 例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! 啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊! 3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。 例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、 人造卫星和火箭这三个领域 中的新成就。 例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。 (二)出于结构需要 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦, 在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。 (添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。) 有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。 例7:It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters. 另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。 例8:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 (增词使译文结构严谨。) 例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 (增词使译文结构完整,起强调作用。) (三)出于修辞需要而增词 翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。 例10:Shed crocodile tears. 猫哭耗子,假慈悲。 例11:It catered to large appetites and modest purses. 它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。 有时为了补足语气,也需添词: 例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。 以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。 减词(Omi

文档评论(0)

___________ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档