翻译在中学英语教学中的地位.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译在中学英语教学中的地位 摘要:翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。同时讨论中学英语教学阶段翻译教学的方式。 关键词:翻译,中学英语教学,语用意识,语言学习 Abstract: The ability of translation is an important part of secondary English teaching and at the same time is one of the purposes of language study. This article points out the importance of translation teaching and the significance to secondary English teaching, gives some methods and teaching ways on translation teaching in secondary school. Key words: translation, secondary English teaching, pragmatic conscious, linguistic study 在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。 翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)。 但在中学阶段却被忽视了。WolframWilss[9]指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则[4]认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。他有自身的规律及其特点。既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。 一、翻译与语言学习 翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross--linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动,翻译不仅是一门艺术,更是一项技能,它与语言学习有着十分密切的关系,既要对原语的充分掌握,又需具有译语的功底,在翻译实践的过程中,要对原语文字、词义、句型等进行深刻的剖析,对译语的反复复斟酌,才能准确地在不同文化间传达信息。因此翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。 1、1利于掌握语言规律   通过翻译学习,可以促进学生对语言规律的掌握。达到事半功倍的效果。如我们所知,汉语是分析型(analytic)语言和粘着型(agglutinative)语言,而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,汉语属表意(ideographic)文字,英语属拼音(alphabetic)文字,在语音方面,汉语是声调语言(tone language)而英语则属语调语言(intonation language),在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性(convertness)英语语法呈外显性( overtness)。在篇章中虽都具备粘连性(cohesion)与连贯性(coherence ),但在主述位结构上却有差别,汉语属主题显著(topic-prominent)语言,英语属(subject-prominent)。教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,有意识地为学生举例,分析,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。 1、2培养语用意识   语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档