- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 1
Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation
外国语学院 ****级 指导教师 ***
[Abstract] Different kinds of languages all have words with corresponding meaning, which is the basis for cross-cultural communications. However, translators sometimes find that there are no corresponding words or terms existing in the target language in the process of translation, which results from the cultural difference between the two languages. Lexical gap is a common phenomenon in translation and is also the most difficult part of it. Crystal David had given a definition to lexical gap, “Lexical gap is the term linguists use to describe a situation in which no single word exists in a language to denote a particular concept” (1995:116). This paper simply discusses the reasons of this phenomenon from the following aspects: first, geography; second, modes of production; third, religion; fourth, history and social culture; and the last, science and technology. Then the author proposes different methods through exemplification to cope with problems caused by lexical gap in translations, such as literal translation, free translation, annotation, transliteration, etc. And some preliminary evaluations for the translation strategies are given in this paper. Only when the translator is the master of the two cultures and conducts suitable translation strategies, can problems caused by lexical gap be well solved and the aim of cross-cultural communications between China and the west be achieved.
[Key Words] lexical gap; translation; cultural word
Introduction
Language is the carrier of culture and culture distinctiveness clings very close to words. Living on the same earth, different kinds of languages all have words with corresponding meaning. For example, there are “water” and “fire” in English, and there are equivalent words “水” and “火” in Chinese. However, different environments, ways of thinking, histories and tradition
您可能关注的文档
- 印章管理暂行规定P3---如家酒店连锁.doc
- 英版周版航海通告的改正.doc
- 英才联网(www38jobcom)区域行业人才网代理合同.doc
- 英国1689年权利法案(英文版).doc
- 英国节日介绍.ppt
- 英国文学史100题.doc
- 英汉家具实用词汇.doc
- 英美诗歌赏析教学大纲.doc
- 英美文化快递美国在宗教信仰上的“矛盾”.doc
- 英美文学论文-跨文化交际与中西文化冲突 Intercultural Communication and Chinese-Western Cultural Conflict.doc
- 动词时态语态语法选择.docx
- 专题03 翻译句子(上海专用)(解析版).docx
- 专题09 阅读理解之记叙文(上海专用)(原卷版).docx
- 高二英语第一次月考卷(全解全析)(上教版2020) .docx
- 专题06 书面表达(上海专用)(解析版).docx
- 专题07 完形填空10篇(上海专用)(原卷版).docx
- 高二英语第一次月考卷(考试版A4)【测试范围:选择性必修一 Unit 1 Learning for Life】(上外版2020).docx
- 专题10 阅读理解之议论文(上海专用)(解析版).docx
- 高三备考第一次月考翻译考点-重点单词篇.docx
- 高一英语第一次月考卷(考试版A4)【测试范围:必修第一册Unit 1 School Life】(上外版2020).docx
文档评论(0)