中央美术学院考博英语解析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国考博辅导首选学校 中央美术学院考博英语解析 考生们为之奋斗一年的2014考博英语已经成为过去式。我们育明考博指 导教师针对2014年英语一和英语二的真题进行分析和研究,作为对14年学员 学习的回顾总结,同时,也希望能为今后考博的学子们提出一些方向性指导 和建议。 2014年考博英语二的翻译部分与去年相比难度较易。以下从三个维度对 14年英语二翻译进行分析: 一、整体 PS:The waytocontactyumingkaoboTEL:silingling-liuliuba-liujiu qiba QQ:772678537) ( 整体而言,今年英语二翻译难度较易。与往年不同,今年翻译内容不是 经济科技等专业性强,有较多术语的文章,而是贴合生活和常识,甚至有些 偏小品文的文章。而且单词没有超纲词,句子结构较简单,没有特别复杂的 长难句。因而同学们翻译起来会觉得比较得心应手。但是,简单的文章暗含 了比较多的细节,是否可以处理好,也能区分同学们的成绩。 本篇文章选自《卫报》(TheGuardian),从原文中节选一部分,使其从 中国考博辅导首选学校 字数上符合英语二大纲要求。 二、词汇 词汇和短语多为同学比较熟悉的。只有 “overwhelmed”、“absorb” 和 “recall”等几个单词可能是同学们需要稍加思考的。这些单词也可以用 在课上学习的词根词缀记忆法来拆分单词加以结合上下文以得出词义。例如 “absorb”可以查分为:ab+sorb,其中前缀ab表示away,from,off即离开, 远离;词根sorb的意思为吸允,吸入,因此absorb的意思为吸收掉某物。 也可以结合在真题中 “…information my brain absorbs”absorb的宾语 为information,文章整体讲的与 “memory”有关,因此可以判断出absorb 的意思为吸收信息。此外,如 “Powerfulmemorydoesn’tmakemyemotions any more acute or vivid”本句结构简单, “acute ”一次可能对个别同 学会造成一些困难。不过根据我们在海文基础班课堂或者钻石卡学员VIP 阅 读课上所讲过的,并列连词连接的是词性相同,意义相似或相对的内容,并 列连词 “or”表示选择,前后单词意义上来说是并列的,句中它后边的单 词 “vivid”是同学们十分熟悉的,从而也可以判断出 “acute” 和 “vivid”是意义相近的从而可以根据课上所讲的模糊处理法来译出,从而 不至于 “因一词而失一句”。 但是,尽管单词简单,如何选择单词在句中的意思及如何表达成合适的 汉语则对同学们提出更高的要求。比如刚才我们讲的这个句子 “Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid”,当我们 理解之后,如何表达却需要再度思考下。 “emotion”一词有 “情绪,感情” 等含义,在此应该选择哪个呢? “acute”本意是 “敏锐的,敏感的”这里 如何和 “emotion”的译文形成比较合理的搭配?根据语境,因为 “情绪”往 往表示一时的,瞬间状态,而这里表示的是作者内在的性格,我们最终判断 中国考博辅导首选学校 把 “emotion”处理为 “情感”。而汉语中和“情感”搭配的话,选用 “敏 锐的情感”就会比较奇怪。而且在翻译 “powerful”时,如果翻译为 “强 大的记忆力”会显得比较繁琐,因为全文都在讲述作者记忆力之好,这里继 续强调的话,会模糊作者强调 “make my emotions any more acute or vivid”的本意,因此最终选择译为 “好记性并没有让我的情感体验更鲜活 生动” 总之:同学们在记忆单词的时候,要准确记忆,可以结合词根词缀记忆 法来快速有效记忆。对于生单词要记忆全面,尤其是之前不熟悉的意思。另 外,在理解和表达的时候,一定要记住 “单词本身并没有意义,而是在某个 具体语境中才有其具体意义”从而达到准确理解。俗话说 “狭路相逢勇者 胜”那么对于简单句子翻译则是 “精确者胜”。 三、

文档评论(0)

137****0427 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档