目的论视角下外贸函电中隐喻的翻译策略.docxVIP

目的论视角下外贸函电中隐喻的翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下外贸函电中隐喻的翻译策 OBga 福建林业职业技术学院艺术设计系 摘要: 随着全球化进程的加快,国与国z间经济文化的交流也在不断加强,越來越多 企业不再只是将目光停留在自己国内,而是希望能吸引到更多外国顾客,来扩 大贸易范围。在与贸易往来中,外贸函电是实现贸易目的的重要的手段之一,而 隐喻作为一种思维方式和认知手段,频繁地出现在外贸函电写作中。因此,在外 贸往来的信件中,如何就隐喻进行恰当地处理和翻译,对是否能达成贸易目的 起着至关重要的作用。文章通过目的论翻译观,剖析外贸函电英汉互译中对隐喻 现象的处理,论述外贸函电中隐喻的翻译策略。 关键词: 外贸函电;目的论;隐喻;翻译; On the Translation of Metaphor in Foreign Correspondence from the Perspective of teleology Chen Shao-dan Department of Art and Design, Fujian Forestry Vocational Technical College; Abstract: As globalization accelerates, the economic and cultural exchanges among countries have increased. Under this circumstanee, more and more enterprises tend to expand foreign markets rather than only aim at domestic ones. As one of the most significant tools, foreign trade correspondence plays a key role in the business activities. And metaphor, a way of thin king and mea ns of cog nit ion, has been appl ied into the writing of foreign trade correspondcncc frcqucntly. Therefore, how to translatc metaphor properly is the crux to the understanding of correspondence. The following article will explore the translation strategies of metaphor used in foreign trade correspondence. Keyword: foreign trade correspondence; teleology; metaphor; tremslation; 引言 作为国际对外贸易业务的重要环节,外贸函电翻译是否得当对交易的成功起着 至关重要的作用。由于外贸函电涉及面广,专业术语繁杂且目的性较强,使得外 贸函电与日常用语和文学文本等都不尽相同,也决定了外贸函电的翻译具有其 特殊性、复杂性。此外,与经贸活动屮所涉及到的其他文体不同的是,外贸函电 属于商务信件。在写作的过程中,除了普通信件的一些基本要求,如:格式需固 定,内容需简洁等,函电的写作还不能忽视其本身的“7C原则”,它包括体贴 (Consideration)、准确(Correctness)、完整(Completeness)、具体 (Concreteness)、简洁(Conciseness)、清楚(Clarity)、礼貌(Courtesy) UL而隐喻,作为在商务英语,特别是外贸函电屮应用普遍的一种修饰方式, 受众对正确理解在交易过程中达成起着决定性作用。因此,在外贸函电的翻译活 动中,需在不违背“7C原则”的前提下,对文中的隐喻现象进行恰当地处理和 翻译,以期将原文完整、准确地传达给读者。木文将针对外贸函电中词中隐喻的 翻译进行剖析,探讨如何在遵循“7C原则”的基础上处理函电中隐喻的翻译。 一、翻译目的论 作为德国功能派翻译理论的核心,翻译目的论(skopostheorie)是1987年由 费米尔(Hans J. Vermeer)在《普通翻译理论框架》中首次提出的,其核心概念 是:影响翻译活动的最主要因素是整体翻译行为的B的。在费米尔的B的论框架 屮,翻译目的是整个翻译行为屮的最高法则,即“翻译目的决定翻译方 法”図。而在翻译过程中对翻译目的起着决定性作用的因素之一是译文所意指 的接受者一-即受众,来自不同的环境使得目标受众有着相异的文化背景知识, 这就影响了他们对译文的期待以及交际需

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档