- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究
摘要:《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰 的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,有为传教的,为 拯救灵魂的,为宗教改革的等。本论文从目的论的视角出发, 以《创世纪》为例,将《圣经》和合本与冯象译本进行对比 研究,试图研究两个译本的局限和不足。
关键词:《圣经》:《圣经》汉译;目的论;
《圣经》汉译概述
《圣经》是西方最重要的典籍,基督教信仰的基础。72 名犹太学者翻译的《七十子希腊译本》,掀开了西方翻译《圣 经》的历史篇章。和合译本是1890年,新教传教士决定出 版一本全国通用的中文圣经。译者出于不同目的进行翻译,
《和合本》为传教,但冯象译本是从文学角度进行翻译。鉴 于翻译目的的不同,本文从目的论的角度,以《创世纪》为 例,加以比较。
目的论
汉斯弗米曾在赖斯具体理论的基础上,提出了以翻译 “目的论”的基本理论。目的论主张,译本的预期目的决定 翻译的方法和策略,在翻译过程中应该遵循三个原则,即目 的原则,连贯原则,和忠实原则。以下将从这三个方面举例
说明。
1 ?目的原则:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原 则是目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按 译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目 的决定整个翻译行为的过程。
7: 17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从 地上漂起。
冯译本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。
7: 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered?
和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。 冯译本:越长越高,淹没了乌云下的群山。
以上选段都是出自第七节一一洪水,和合本语言简洁朴 实,沉稳的叙事口吻体现了经文的特点,达到传教的目的。 冯象先生的译文形象生动地再现洪水画面,仿佛在读小说。 第一选段中的“托”,使用了拟人的修辞手法,富有动态之 美。第三选段中的两个译文中都有,“山”,“水”,但冯 的译文更具想象力,洪水涨势高淹没了群山,群山自然在乌 云之下。译文中使用的四字格“白浪滔滔”,“洪水汹汹” 不仅体现了现代汉语的特点,而且给行文营造水势高涨的气 氛。
15: 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
和合本:日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有 惊人的大黑暗落在他身上。冯译本:待到红日西斜时分,亚 伯兰竟昏昏睡去了。突然,一阵黑沉沉的恐惧包围了他。和 合本处于传教的目的,语言简朴,厚重。很明显,冯象的译 文,文学性强,“待到红日西斜时分”营造出一幅落日夕阳 的画面。
2?连贯原则:连贯性指译文必须符合语内连贯的标准, 即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入 语文化及使用译文的交际语境中有意义。
1: 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
和合本:神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆 虫,野兽,各从其类。事就这样成了。冯译本:上帝说:陆 地上也要繁衍动物,各种各样的牲畜、爬虫和野兽!果然…… 短语and it was so,在《创世记》第一章重复了七次, 每次都紧接着上帝的“创世之言”(上帝说+直接引语)。和 合本:事就这样成了。?嗦无力,不能达意。冯译本加上“果 然”使行文更加连贯。
3.忠实原则:忠实性原则指原文与译文之间应该存在语 际连贯一致。
14: 10 —14: 11 and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. And they took all the goods of Sodom
您可能关注的文档
最近下载
- 软件服务共享交付中心小组负责人考试.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 架子工技能大赛多选题20220627.docx VIP
- 2024外研版英语三年级上册Unit 3 It's a colourful world 第2课时Speed up 课件.pptx
- 政务数据共享交换平台解决方案(60页PPT).pptx VIP
- 综合序列--单选题6.docx VIP
- 小码王CPA图形化编程二级试题打卡-第3天.docx VIP
- 中国临床肿瘤学会(csco)胃癌诊疗指南2025.docx VIP
- 小码王CPA图形化编程二级试题打卡-第1天.docx VIP
- 人工智能四级模拟测试1.docx VIP
文档评论(0)