目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究.docxVIP

目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究 摘要:本文以张家界土家风情园旅游文本及其 英译为切入点,探讨了文化差异等因素对旅游文本英译的影 响,并提出了在目的论指导下武陵山片区土家文化的英译策 略。 关键词:目的论 旅游文本英译策略武陵山片区土家 文化 一、理论概述 目的论(Skopos Theory)于20世纪70年代末起源于 德国。目的论创始人弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在 《普通翻译理论的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重视社会文化及交际功能的翻译目 的理论。Skopos这一术语通常用来指译文目的。诺德 (Christiane Nord)还指出翻译是一种发生在特定情形下 的人类有目的性的行为活动。翻译行为所要达到的目的决定 整个翻译行为的过程,即“目的决定手段” (Nord, 2001: 29)O翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。弗米 尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义, 都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目 的。”同时,她还提出了 ‘目的论”的三种积极作用:(1) 明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的 潜在效能及可用的翻译策略,把译者从直译这个由别人强加 的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了译者的责任, 因为他的翻译必须能够达到既定的目的(张南峰,1995)。 目的论有目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)三大原则。其中,目 的论是首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的 原则。 二、旅游文本中的文化差异导致的翻译障碍 翻译是跨语言、跨文化的交际活动。中西方巨大的文化 差异等因素必然对旅游文本的英译产生影响,主要包括下列 几类: 第一类由文化负载成分给翻译带来的困难。在旅游文本 英译中存在大量具有独特中国文化内涵的词、词组和习语, 包括中国特有的人名和地名、历史事件、诗词、对联、谚语 等。外国游客缺乏相关的背景知识,如果不加以必要的注释, 他们就很难理解其真正的内涵。 第二类翻译障碍是由语篇行文差异和修辞格的使用而 引起的。中国人喜欢通过物象表达情理,借景抒情、托物言 志,反映在语言上有如下特点:行文辞藻华丽、情感丰富、 工整对仗、音韵和美。而西方人在描述自然美时,语言客观 实在,景物刻画直观明了。中国美学观念特别强调平衡美, 除了大量使用四字词组,还极频繁地使用修辞格。英语行文 注重逻辑理性,用词强调简洁自然,突出直观可感的风格(贾 文波.2000: 75)O 第三类翻译障碍是由文化空缺而引起的。在武陵山片 区,土家族文化有其特定的文化底蕴。比如那些源远流长的 风俗习惯的表达,以及一些习语的表述等就存在文化空缺的 问题。因此,在翻译旅游文本时,这些特定文化的空缺无疑 是很大的难点。 三、目的论”指导下的旅游文本英译 旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风 情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦 之、毛忠明,2005)o旅游翻译属应用文体翻译,应用文体 翻译一般都有现实的目的。旅游翻译的目的主要有三:一是 让游客了解中国历史、文化、景观,传达景观的文化底蕴; 二是向外国游客推销旅游品牌,推介中国文化,吸引更多的 游客光顾;三是通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生 动文字,唤起其情感上的共鸣。旅游资料是大众化的、喜闻 乐见的通俗读物,其目的就是要让普通游客看懂并从中获取 自然、地理、文化、风俗知识(方梦之、毛忠明,2005: 156)0 既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,旅 游文本翻译的重点就应该放在游客的理解上。这意味着在不 损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文 本结构作必要的调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的 文化信息,产生旅游兴趣,提高旅游兴致。因此不难发现, 从目的论视角透视旅游翻译具有真实的指导和实践意义。下 文以目的论三原则为指导,对张家界土家风情园旅游景点的 英译提出修正和完善的建议。 (一)目的原则指导下的增译、改译策略 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原 则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者 期待的方式发生作用。“目的”指的是译文的交际目的,即 “译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际 功能” (Venuti: 2001 )o例如,当汉语的旅游文本中出现 一些带有中国文化特色和历史背景的重要信息时,应使用增 补译法,即在英译文本中增加适当的阐释,甚至加以注释来 明确原义;或者使用改译法,即考虑到游客对这些信息的接 受能力,翻译时可采用间接手法将原文改译得简洁明了,以

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档